字體:小 中 大 | |
|
|
2015/04/25 21:19:12瀏覽657|回應7|推薦37 | |
小時候, 午間時份, 電視會有舊電影的重播。 那些電影多數是在和平後拍製的, 並以粵語對白為主;這些電影被稱為「粵語長片」。而不知甚麼時候開始,電視台竟然會偶爾播放台灣或香港拍攝的國語電影,稱為「國語長片」;這是我最不喜歡的電視節目之一,因為我完全聽不明白,就只有光看著那些人在「公仔箱」內晃來晃去。 香港人又稱電視機為「公仔箱」,我猜是自有TVB以來就有這稱號吧! 學生的年代,我除了以廣東話學習中文外,便是以英語為主要的學習語言,因此我完全沒有機會學習國語。後來在日子一天一天的消逝中,我因為見聞多了,以及工作上的經歷,朋友之間的關係,慢慢地我也學會說一點點國語。 不過又不知何時開始,我被人家糾正著,應把「國語」說成為「普通話」。又不知何時開始,我在自己的英文履歷表上,把Mandarin改寫為Phutonhua. 其實在於小女人的我來說,真的沒有太多閒情和心思來研究為甚麼要這樣分稱為「國語」,「普通話」,甚至乎所謂的「華語」。所以說起話來,我時而說「國語」二字,時而說「普通話」這三個字,但就甚少說「華語」這兩個字。 在飛台北前的一個星期,我都忘記了自己說了「國語」二字還是「普通話」這三個字而被女兒即時糾正。實在很不爽,說得興高采烈時,給這小人兒打斷了我的話題,於是我不忿氣地反駁:「你別要急著賣弄這小聰明!最近我才知道有些人認為兩者是有分別的。小心有日你得罪了人。」 其實說的時候,我仍弄不清楚二者之分別。 來台灣的第一個晚上,我跟台北朋友碰面聊天的時候,我們竟然又扯到了這一個言語的問題。我小心翼翼地俏俏問她到底(究竟)有甚麼不同,她的一張漂亮臉孔擺到我面前,然後小聲地說... ... 啊! 原來是這樣! 由於我不曾在正規環境下學習國語,所以我說起來就非常差了。 以前, 我都會很努力地去說, 使出混身解數的方法,好好地跟台灣朋友們溝通。 可是現在寶貝的水準比我高很多倍了,懶惰的我開始有了點依賴,人家一聽得不明不白時,我即時焦急地追著寶貝幫我做翻譯。這媽也不太上進了! 我又跟漂亮的台灣朋友投訴:「女兒常笑我沒有把雞及機的發音說準。所以飛機變成飛雞!」 美麗的人都會擁有善良的心吧!她安慰著我:「兩者發音確有不同,但我們也不會刻意地以標準音來說話。放心吧,人家是聽得明白的。你怎會乘坐飛雞來台灣啊?」 跟另一位相識廿多年的台灣朋友見面時,她就這樣跟女兒說:「以前我完全聽不懂你媽在說甚麼啊!現在她真的講得比以前好,我可以聽得懂很多了。」 我跟她說還不是全賴台灣的偶像連續劇,看多了就懂得多一點點。 就這樣的對話我才知香港人稱為的「劇集」,台灣人稱之為「連續劇」。 又很奇怪,我的台灣朋友中, 竟然沒有一個人看台灣的偶像連續劇。 有一年,入住了北投某溫泉旅館的日式房間,那時候寶貝仍年幼,這語言只學了三年,而我又不在房間內,服務員剛巧來了電話,我家的男人接聽了。 服務員大約問:你們要舖床嗎?我們可以在你吃晚飯的時候弄。 再問再答之下,我家男人聽到的意思是:你們要泡菜嗎?我們可以在你吃秶飯的時候弄。 他心想:老婆沒有說過旅館在晚飯時段贈送免費秶飯。真好,還來問我要不要加泡菜! 第一個晚上,我們跟台北朋友在淡水隨意逛。我已忘記來過淡水多少次了,這是一個我永遠不會感厭倦的地方。 在露天茶座處,我們喝著各自喜歡的咖啡,傾訴著彼此的近況,就這樣在寫意時刻中,時光飛逝了。 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |