網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
水仙花
2009/03/12 10:46:17瀏覽619|回應0|推薦5

The Daffodils

 

I WANDER'D lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills, 

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed -- and gazed -- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

水仙

我像浮云一样,孤独地
飘过群山与深谷,
突然间,看到一片
无数的金色水仙,
它们在湖畔,在树下,
在微风中翩翩起舞。
像不断地发光的星辰
在闪烁的银河中,
无边无际地延伸

这成千上万的水仙,
在碧绿的水光粼动之间

欢快地舞动

忧伤的诗人

终于露出了久违的笑颜

凝视着,凝视着

让沉寂的思绪

在这美景之中消散


后来多少次,

当我在长椅上郁郁独卧

感受着心灵的空漠

它们的身影仿佛重现

驱散着孤独

在我的内心深处

带来一丝快慰

这是威廉·华兹华斯很有名的一首诗,我读过郭沫若和孙梁的译诗,不是太喜欢。看到Ellen chou的部落格里有这首诗,还有好看的水仙图片。其实我非常喜欢这首诗,只是我一直以为水仙是个孤独的花,它们被养在我们的客厅里面,在隆冬的时候,带来些许喜气。只是我固执地认为水仙依旧是孤独的花。

我不知道大片的水仙在湖畔的样子。读威廉的诗的时候,我可以想见,但我不认为那是真的。我以为那是诗人为了告慰自己而创造出来的。花不是问题,而诗人的心才是问题。我是怀着孤独的心来读这首诗的,没有许多翻译这首诗的人那么地欢快,甚至没有威廉那样的欢快。这不代表什么。这只代表我。

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jiangchurenshi&aid=2735835