▲No money, no honey (沒錢,沒甜心!) 這不是賣蜂蜜的喔!
要是口袋沒有麥可麥可,別帶女朋友進去這家「剝皮寮」啊!
▲溺水的時候,別慌啊,看,這英文說的多險象環生....
▲台灣毒蛇很多種啊,不只一條蛇的話 snake 後面請千萬加個 s....
▲收銀員非常不爽,目前和客戶陷入斷絕關係中,緊張緊張....
(用 Close 言簡意賅,何必捨近求遠呢?)
▲Chance takers are accident makers ????
發生意外的都是故意的?翻譯的人真是一個自以為是的傢伙
▲好令人好奇的說法啊???
(1) 這家店開幕至今還不到24小時?
(2) 這家店非24小時營業(如果是這樣,這招牌真是多此一舉,對吧?)
▲林北要喝茶,等我泡完茶葉再開門嘿....
▲工作人員不叫 Stuff 吶....
▲小心不要滑倒啊....可是如果一定非滑倒不可,請滑的漂亮一點啊....
▲The elevator is for customers only....
No service floor ??? 桃園國際機場果然「台」到不行。
▲I need a hug, a kiss, and a ride, please....
到底是「接送區」,還是「接吻區」?
▲這個車牌夠酷,阿北,賣不賣?
▲翻譯的意思到了,不過如果換 Exit 會更生活化
▲固定壓軸戲碼,本文不「干」不散....
好想在「干城站」擺攤賣「散干果」喔!
(嗶~嗶,好啦,我知道,思想邪惡,到後頭面壁去)