網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
國外家屬死亡登記(下)國內篇
2023/06/29 12:00:00瀏覽2176|回應2|推薦31

外交部領事局申請複驗

外國文件中譯公證,最麻煩的一點,是翻譯者必須到場簽名。駐英代表處建議在台翻譯公證,因為顯然不可能為這事跑一趟英國。在台灣可以自譯或找翻譯社代辦,由法院或民間公證人公證皆可。而法院公證要求我國外交部複驗,因此又跑了兩趟領事局,因為不能當場取回,一般件兩天,速件一天。收件繳費後,櫃檯會開一張收據,依所載時間取件。

通常文件當事人就是申請人,但死亡證明顯然不適用,因此由親屬,也就是我,擔任申請人。這種情況要另提親屬證明,例如載有兩人資料的戶籍謄本。除此之外,倒都還單純。只是領事局被報復性出國、辦護照的人潮塞滿,「文件證明」只開角落兩個窗口,幸虧排隊號碼和護照分開,不然得耗上整天都不一定。

取件和收件窗口相同,抽同一台號碼機,所以並不會比較快,等多久看運氣。排在前面的若是送件居多,那怕輪到你取件不要卅秒,也得等上一段時候。對了,文件正本和申請人身分證正反面都要影印一份,最好預先準備;現場有影印機,但使用者眾,可能耽誤時間。

外交部複驗。涉及個資、簽名、章戳等,均模糊處理

中譯

由於英文證明沒幾個字,懶得找翻譯社,趁先前上法院辦事之便,請教如何自行翻譯。公證人指示兩個原則:

  1. 依原本全文,包括頁首頁尾,順序逐字翻譯,不增不減,勿加註臆測。
  2. 不一定照原本格式,但要依順序排列,方便公證人逐項比對。

駐英代表處網頁下載一份出生證明中譯例稿,將 PDF 轉成 Word 文件,有了基本格式,再拿來謄改。其次用智慧鏡頭擷取正本上的英文字,丟進估狗翻譯。這年頭估狗翻譯早非吳下阿蒙,英文丟進去,翻得有模有樣,只調整長句子裡,幾個不甚通順的地方。然後以前述 Word 文件為基礎,逐項填入並修改格式,不到半天時間,就差不多了。

值得一提的是,原文看到 Certified Copy 字樣,本來尋思如何翻譯才妥貼,結果估狗吐出「核證副本」四字,看起來挺有學問。上網一查,是香港那邊的用法,大約是港英時期傳下來的。於是對估狗翻譯更增信心。

對了,公證人交代,譯稿存在隨身碟,若需修改,可在公證處電腦直接編輯列印,省得來回奔波。我是乾脆帶筆電,免得公用電腦軟體不合,亂了格式。修改後存成 PDF,列印就沒問題了。

法院公證處認證

中譯本認證大概是需要準備最多,但臨場耗時相對不長的一關。當天上午請假,九點法院剛開門,就衝進去搶頭香。申請書、證件事先備便,隨即進入公證人室審閱。公證人比對得十分仔細,卻一個字也沒改,只把我多事複製貼上的章戳、簽名塗掉,說那塊只要填上(章戳)、(簽名)字樣即可。

雖然法院網站要求到場人攜帶身分證、印章,但印章並沒用到。猜想是少量塗改可以蓋章畫押,而我運氣好,一個字也沒給改到。此外帶了證明親屬關係的戶籍謄本,則是簡單核對後即發還。最重要的文件正本和譯本,儘管法院網站要求多帶一份譯本,實際並無必要。事實上如果現場修改需要重印,多帶反而浪費。正本倒是可以事先影印,反正不會變動。

核對完畢並繳費之後,公證人會將譯本影印最多五份,每份都要譯者親筆簽名,其中一份留存備查。然後每份譯本後面附上一份原始文件的正本、副本或影本,分別裝訂、蓋章用印,大功告成。

其實不論法院公證處或民間公證人,都接受預約,有些甚至可以傳原文和譯文的電子檔事先審閱修改,節省雙方時間。我因為有時間壓力,決定拿到外交部複驗次日,就直衝公證處搶頭香。全程費時將近一個鐘頭,事先審閱的話,大概可以節省逐字核對以及修改重印的時間。

最後,需要翻譯的是原始文件和附簽的「海牙認證(Apostille)」。所有文字,包含下方附註和注意事項,都不能遺漏。外館驗證及外交部複驗本身中英對照,不必翻譯。而全部文件和加簽(包括原始證明、海牙認證、外館驗證和外交部複驗)都要影印,最後連同認證譯本裝訂。

需要翻譯的是原始文件和附簽的「海牙認證(Apostille)」

持英文死亡證明及認證中譯本,到戶政事務所辦理死亡登記

文件及各種驗證、認證備齊,辦理登記便略無阻礙。戶政機關要留存正本,多出來的影本,就自己留念了。倒是櫃檯提醒多申請幾份加註死亡的除戶謄本,日後國內機關大都可以用來代替死亡證明,而做為旁系親屬,此後不能再申請,倘若不夠,就得抬出八十老母才行。同時還要去稅捐機關查詢往生者的金融遺產,以便申報遺產稅。我想老妹出國卅年,國內應該啥也沒留下。再說罷!

結語

英國外交部蓋的章,只為證明該文件係出自本國公家機關的真本;駐英代表處蓋的章,則證明英國外交部的章是真的。這麼單純的事,卻因遠在海外,竟耗時數月之久。若有外館驗證需求,應趁人在當地早辦速辦為宜。後面複驗、中譯、公證再辦戶政登記,事情雖多,倒是請一兩天假就全部搞定。

這麼長串的「信任鏈」,真有意義嗎?雖然每一關都只查驗前一道印章或簽名是否屬實,從不查驗文件內容(譬如說,這個人是否真的往生),但都會存檔留底,並附網址供核對,因此至少證明文件內容未經塗改增刪,並可以追溯到源頭。至於網路時代能否有更簡便的方法,唉,跨國文件嘛,只能說需要很多很多人的努力啦。

 
( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jefnjil&aid=179417418

 回應文章

Chloe
2024/03/17 13:24

感謝您詳細的分享!
想請教, 整個流程是這樣嗎: 外交部複驗=>中議=>公證人認證

另外請教, 海牙認證是申請英文死亡證明時後就會一起拿到的嗎? 還是需要去哪裡申請?

到公證人認證的時候,議者有需要到場嗎?或是提供文件證明?

(chloeshen0828@gmail.com)
Jeff & Jill(jefnjil) 於 2024-03-18 08:43 回覆:
想請教, 整個流程是這樣嗎: 外交部複驗=>中議=>公證人認證


A: 是的,認證完成後,就可以到戶政登記了。


另外請教, 海牙認證是申請英文死亡證明時後就會一起拿到的嗎? 還是需要去哪裡申請?


A: 不,死亡證明由內政單位簽發(如英國為 Register Office),海牙認證則要到該國外交部申請,然後還要到我國駐外單位申請驗證。詳情請見「國外篇」。


到公證人認證的時候,議者有需要到場嗎?或是提供文件證明?


A: 「譯者」務必親自到場,要驗證身份並簽名畫押。申請人倒不見得需要。

安歐門
等級:8
留言加入好友
2023/07/01 12:13

真是寶貴經驗,謝謝分享。

Jeff & Jill(jefnjil) 於 2023-07-02 10:15 回覆:
不客氣,我自己查閱了不少其他人的經驗談,以辦理婚姻、出生、學位等證明居多,這方面較少,希望對需要的人有幫助。