網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
記一位出色的國際版權經理人
2006/12/20 00:10:54瀏覽871|回應0|推薦1
出版廣角 作者:袁方


萊內特歐文(Lynette Owen),教育、學術和專業領域的大型跨國出版商──培生教育出版公司的版權經理。歐文女士一直從事版權與許可工作,最初在劍橋大學出版社,後曾供職於皮特曼出版公司和馬歇爾卡文迪什出版公司。

作為國際學術教育專業品牌的「培生教育」,在世界範圍內享有卓越的聲譽。中國是培生教育最重要的版權貿易市場之一,培生教育與中國許多出版社一直以來保持著良好的合作關係,起初合作主要是在英語教學、辭典、商務和電腦領域,現在合作的規模與領域日益擴大;萊內特歐文女士,作為其版權經理,在國際版權貿易領域亦是頗具聲望。我們許多為人熟知的書籍,譬如《新概念英語》、《朗文當代英語詞典》都是經過她傳人中國的。幾年來,她已經針對不同國家的版權貿易需求為這些國家編寫了一系列版權貿易手冊,可以說她個人為世界版權貿易的順利進行與和諧發展發揮了相當積極的作用。如勞特利奇出版公司(Roudedge2001年出版的《版權銷售》(第4版),巴特沃斯‧托利出版公司(Butterworths Tolley2002年出版的《Clark’s出版合約:先例彙編》(第6版);2004年初法律出版社精心打造的《中國版權經理人實務指南》,則是歐文女士特別為中國出版業版權貿易工作者量身訂做的。

歐文女士與中國出版界的交往已有 20多年的歷史了。對她來說,這是一個從陌生到了解,從懷疑到信任,從偏見到合作的過程。她第一次到中國是1982年,作為英國出版商協會代表團的一名成員。當時她對中國的版權狀況強烈不滿,歐文女士在《中國版權人經理實務指南》的圖書發表會上說:「在加入伯爾尼公約和世界版權公約之前,中國出版社無須獲得國外出版社的許可或對其付款,就能大規模地翻譯和影印西方出版物,於是中國得了這樣一個名聲:利用他人的知識產權。」此後,作為英國出版商協會代表團的成員她來過中國多次,參加北京國際圖書博覽會,並在中國國家版權局和英國使館的支持下舉辦了一些版權和許可方面的課程培訓。透過這種長期不斷的往來與溝通,歐文不僅慢慢地對中國有了深入了解,甚至與中國出版界的同仁結下了不解之緣。

我眼中的萊內特‧歐文
20027月我進入法律出版社從事版權工作,接觸的第一本版權方面的參考書就是根據歐文女士10年前在中國進行版權貿易培訓時的講座內容編寫的《國際出版與版權知識》,這本書使初出茅廬的我受益匪淺,成為指導日常工作的實用手冊。我與歐文女土的初次「親密接觸」,是透過我社從培生教育出版引進的一套「朗文法律基礎學習」影印系列,我們就合約的具體條款進行了幾個回合的商談,最終愉快地達成了一致。之後我經常就版權領域的問題向她請教,歐文也向我了解中國版權貿易的新動態,在這樣的交流與互動中我們形成了亦師亦友的關係。

在與歐文女士的交往中,給我印象最深的是她的敬業和高效。作為版權銷售人員,歐文女士每年要參加大量國際大型書展,尤其在去年9月,她兩個星期內從英國飛抵莫斯科,從莫斯科趕到北京,繼而奔赴波蘭。在北京國際書展上,我看到她拉著一個裝滿各種談判資料的大皮箱,忙碌地穿梭於各展位之間,面帶微笑與擦肩而過的新朋舊友打著招呼。

作為一位國際企業的版權經理,歐文女士每天需要處理的事務數不勝數,然而她並不會因此怠慢任何一件。這一點從她發給我電子郵件的時間可以看出。有時我寫給她的信剛剛發送出去不過10分鐘就收到她的回覆,我發信的時間為北京時間下午3點左右,而此刻的倫敦才是早晨8點!──只有一個對自己工作充滿熱情的人才有那樣一種投入與激情。

在與歐文女士交往的過程中,可以感到她是那麼地溫和可親、熱情真誠。與她交談總是讓你感到親切而坦誠:她會開誠布公地講述自己的觀點,她會像個小孩子一樣說起自己的母親,她會繪聲繪色地給你講她在異國他鄉的奇遇,而當她面對眾多中國讀者的青睞時,她會興奮地說:「我成了名人了! 」(I become famous!)。在她的書中我們也不難感受到她作為女性的細緻入微:當在說明參加大型國際書展的注意事項時,她會井井有條地列出您要注意的事項,還細心地提醒您「穿雙舒適的鞋子」。

作為一名國際化的版權經理人,歐文擁有一顆公益心,常常不為私利,助人為樂。我們最近一次見面時,我講起最近在工作中遇到的一件事:一家英國出版商與我們第一次合作,一本不到200頁的法律書居然要我們預付1,500英鎊;歐文頓時非常驚訝,表示不能理解,對我說「你告訴我那家出版社的名字和聯繫人,我會給他打電話,告訴他中國的圖書出版市場是怎樣的現實狀況」。我說「方便嗎?」,因為我覺得這件事與她好像沒有任何關係,可她堅持說「沒關係,讓我跟他解釋」。

歐文女士多次提到:「中國的出版社經常在一個與西方非常不同的環境中經營,在西方標準看來是很低的許可費可能對中國出版社是一筆相當大的投資」;「西方版權所有者要價高得不切實際,經常力圖透過使多家潛在的被許可方相互競價而抬高費用──這在西方是非常普通的商業操作,而在缺少經驗、不太富裕的市場則會損失慘重」。用歐文自己的話來說,「版權貿易成功的祕密就在於貿易雙方相互理解彼此的觀點和意圖」,作為貿易雙方應努力諒解彼此的處境並相應調節以適應。

這就是歐文,一個平凡普通的人,就像我們身邊的老師或朋友,但又是一個與眾不同的合作夥伴,她的個人魅力常常感染著我們。我常常在想:如果我們的合作夥伴都像歐文女士這樣善解人意該多好!而讓我深思的是:我們中國的版權經理人如何從自身做起,提高自己的職業素質,像歐文女士那樣做人,做版權貿易。

萊內特‧歐文眼中的中國版權貿易
與中國做版權貿易是一件愉快而又充滿挑戰的工作。

我的愉快一是來自與中國市場中眾多不同人們的合作。令我特別高興的是我與中國交往20多年了,我能夠與出版合作夥伴建立長期的關係;在我看來,與固定的客戶保持長期聯繫是一大優勢,而不是每年與不同的人打交道。二是看到這個市場版權狀況可喜的變化。現在中國對國外圖書與資訊的渴求刺激著這個市場版權貿易的飛速發展。自從1992年簽訂了伯爾尼版權公約和世界版權公約,加入國際版權組織後,中國市場就發生了變化,版權貿易比例日益成長。尤其近幾年中國版權許可貿易發展迅速,中國出版社和他們的國外合作夥伴更頻繁地、定期地在中國國內和國外進行面對面會談。據我所知,2002年中國出版社與國外出版社簽訂了10,235份版權引進合約,比2001年成長了30%。同年簽訂了1,297份版權輸出合約,向國外出版社出售中國圖書的版權,比2001年成長了104%20039月舉行的北京國際圖書博覽會,可謂版權貿易的一次盛會。應當說,中國的版權貿易正在向正規化發展,與國際接軌。

現在,與中國進行版權貿易所面對的挑戰在某些方面比上世紀90年代少多了,當時中國出版社剛開始熟悉西方版權貿易的方式。然而,我仍然收到一些版權申請要求免費或以極低版稅獲得許可。我認為如果有人感到這本書值得引進,就值得為之支付合理版稅。還有一個新發展可能帶來的問題是,當許可申請來自一個與國有出版社合作的「文化工作室」時,從西方許可方的角度,至關重要的是弄清這兩個組織哪個對合約在法律和財政上負責任。最讓西方許可方頭疼的是,與其他國家的版權合作夥伴相比,中國的合作夥伴回簽一份合約或者支付預付款需要很長時間。

對一個出版社來說,版權貿易能否成功,除作品的內容與品質、作者的聲譽、市場的需求、決策者的膽識等基本要素外,從事版權引進與輸出的人員是關鍵。越來越多的中國出版社將引進版權看做其出版計畫、方針的一個核心,可見版權經理的角色是非常重要的。

對於引進版權的人員的素質來說,首先是需要敏捷高效的交往能力,因為就海外事務而言,版權經理往往是中國公司的視窗;其次是準確的語言表達能力;要清晰梳理上百個選題、選擇權、談判進展、達成的協議、付款、出版日程等,則需要高水準的組織能力;當地版權登記和銀行法律法規知識也是必要的。如果版權經理要參加國際書展挑選圖書,還需要了解其出版領域的需求,能夠對國外許可方推薦的選題作出評判,即使出版計畫最終由編輯部決定。而作為輸出版權人員應具備的素質包括:對自己出版項目潛力的判斷力,對外國圖書市場的了解,熱情與技巧,語言交流能力,出色的人際交流能力,卓越的計算技能,卓越的記憶力和統籌安排工作量的能力,投入、耐心和活力,等等。

在過去幾年中,中國版權貿易同仁的職業化素質給我留下了深刻印象:他們通常有出色的英語能力,能有效地申請版權和組織選擇權,提供報價,談判合約,支付款項等。

最後,歐文女士認為一個優秀的版權經理人需要具備的多種素質,有時很難同時 在一個人身上發現。對於那些銷售版權的人員,要鑑別哪些選題在哪些市場有銷售潛力,需要熱情、精力、毅力和創造力,需要了解所要銷售版權的產品,發展和維護客戶和市場的資訊,還要有談判技能和經濟頭腦,理解各國著作權和法律狀況,準確起草合約的能力,出色的組織能力,以及在同一時間安排多種談判和貿易、有機地將其協調並順利進展的能力。所有這些都很重要,如果沒有準確的合約,不能適當的執行,付款沒有保證,授權版本未及時出版,或品質太差,這些都談不上是成功的版權貿易。
( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jason080&aid=605570