網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【西班牙】電影隨筆《阿莫多瓦檔案》英文版將出版
2011/12/10 00:37:53瀏覽419|回應0|推薦2

2011.11.18  文匯報/柳青

他坐在陽光隔絕的地下工作室裡,仍然戴著墨鏡,頂著一頭豪豬似的灰白髮,無視公關提醒他時間緊迫,對面前的記者說:「在這裡我是老闆。」這是西班牙導演佩德羅.阿莫多瓦(Pedro Almodóvar, 1951)在推銷他即將出版的新書,《阿莫多瓦檔案──來自拉曼查的男人》(The Pedro Almodóvar Archives, edita Paul Duncan/TASCHE),一本阿莫多瓦論阿莫多瓦的自白隨筆。

《檔案》是這位西班牙導演對自我的重訪,自我審視他曾經的欲望法則和破碎之花。這段尤利西斯之旅始於他的第一部電影《烈女傳》(Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón Pepi, 1980),在當年震盪狂飆的馬德里,這電影像炸彈投入西班牙那充斥著背井離鄉者的民族電影裡。一個從拉曼查鄉下闖蕩馬德里的年輕人,帶著一群激情迷宮裡的男人和崩潰邊緣的女人,重塑西班牙電影一張斑斕佻達的面孔。波普文化的激情在狂亂的土地上開出濃釅的花朵,阿莫多瓦的漫遊到《吾棲之膚》(La Piel que habito, 2011)告一段落,這部入圍了今年坎城影展的新片,用克制優雅的口吻講一個黑暗瘋狂的故事,神秘、驚悚、多情善感。



在大部分時候,這本《檔案》是阿莫多瓦的自言自語,他寫那些電影背後的心情散記,也借著他電影裡的角色們,對自己說話,窺探一個導演內心的黑暗與光明。在他絮絮的閒聊裡,自戀有時,自嘲有時,就像這段自問自答──「噯,你自己採訪自己時的回答,比你平時在媒體上出現的樣子有趣得多喲。」「棋逢對手很重要嘛,我問自己的問題嘛,都是記者們不敢問或不知道該怎麼開口的,哈哈。」

這書當然是用西班牙語寫的,最初阿莫多瓦從紐約找了個翻譯,那個熱情的男孩是聯合國的職員,到馬德里給他打工,結果沒幾天就被晾起來。因為他自己的英語也足夠好,所以最後是導演本人親自翻譯了英語版。他用他特有的簡潔奔放的英語抱怨,有時候他會苦惱自己的電影能風靡西班牙語以外的國度,因為在翻譯裡,臺詞最有活力的部分不見啦:「瞧,在西班牙,人們最喜歡的是《崩潰邊緣的女人》(Mujeres al borde de un ataque de nervios, 1988)裡的坎德拉,可離開西班牙,你們根本不懂她的魅力。」

阿莫多瓦的這本告白書,也是在邀請人們重新發現他。他試著釋然地面對過去的評論,譬如,他願意承認,1993年那部肆無忌憚的《基卡》(Kika)確實刺目刺心,在評論界是無可挽回的失敗,但他還是特別注明,科恩兄弟很喜歡這電影哦!他也難得地挑出自己最滿意的一部作品,那是1983年的《黑暗習慣》(Entre tinieblas)。可等到記者抱著書坐到他面前,他又反悔了:「不要逼迫我做那麼艱難的選擇嘛!其實《黑暗習慣》挺出格的,這些年來我很慶幸沒人找我麻煩。」

《檔案》裡附了許多從未公布過的照片,大多是阿莫多瓦在片場拍的,導演的副產品,600多張圖片配合著他跳脫的文字,讓這段奧德賽的回鄉之旅變得清晰:他直率、放誕,用滑稽對抗悲觀和不安;或者,像他自己形容的:「這是一個自我造就的人。」






( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jason080&aid=5916160