Bullae: More than one bulla, a bulla being a blister more than 5 mm (about 3/16 inch) in diameter with thin walls that is full of fluid...
台灣的醫師明明是從小到大受中文教育的,但是偏偏喜歡在病歷上用自己跟病人都不懂(以醫師來說,應該是「不太懂」)的外語。我每次看醫師寫的病歷,只有一個感受「慘不忍睹」!關於bulla跟bullae的區別,雖然很小,但既然是跟blister來比,當然是bulla。另外一個pemphigid,我想那位醫師想寫的是pemphigoid(瘡),很不幸地,pemphigid是有這個字,那是一種小蟲!另外一個字,對比tense(堅硬)的字是flaccid(軟)。我知道醫師的專業是「看病」,ㄊ們要唸很多的醫學專門書籍,要開很多的刀,練習診斷(經驗是最重要的),像英文這種雕蟲小技,其實不會也不該是ㄊ們主要關注的重點。但既然如此,就讓ㄊ們好好地用醫病都「熟悉」的語言--中文來寫病歷。我看過的家醫連「噴嚏」sneeze都會寫錯,雖然並不妨礙ㄊ開藥治我的病,但是..唉~還是有損其專業形象!不好意思,因為很難得看到一個醫師寫的「準病歷」,看到你這裡剛好有一張,趁機借題發揮!