字體:小 中 大 | |
|
|
2024/01/20 18:45:38瀏覽383|回應0|推薦22 | |
幾個月前禎文給在此給了我的小說尤其是大江東去一些一此評論,這給了極大的激勵,引起自己再去翻閱這本小說,閱覽之下,從這裡發覺我竟也未讀懂禎文的意旨,因時間長久我幾乎忘記故事內容和意涵。
由於所存唯有網上所存,因係初稿,裡面錯別字連自己都受不了,於是要校訂,結果弄成想把整篇文字譯成英文,這下譯成興趣,也成了細讀。對內中的內容及觀點有所品嚼。 尤以讀到主角惠芳在極端危難艱辛與困頓下,她不由反省自己在這樣無從承受及忍耐之下,自己究是怎麼承受如此鉅大的煎熬,她的反思是借用引用佛洛義德的意識三階層,她的心裡面將無法承受和忍受的過程或紀憶遺忘,或沒人潛意識,甚至無意識。 讀到這裡我不由回顧我的小說寫作其實也是從這三面向著手,固然寫這些可和故事主角並無明顯牽連,這裡我只是想我的寫作就是朝著這個意念打轉,大江東去和幾乎所有的長篇我都是從意識層面著手,這也是最好發揮的層面,這個面向我認作是托斯托大斯基型的,長篇論述型的。潛意識我則認作是卡夫卡型的,這大約偏向於中篇短篇。無意識的我名之為畢凱特型,這類我幾乎只寫過短篇或微型小說。 在翻译过程裡寫下這樣的文字,自覺蛮自娛的。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |