網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中國“翻譯界之聖手”
2010/10/27 13:46:00瀏覽411|回應0|推薦0

您讀過大仲馬的《三個火槍手》、夏綠蒂的《簡·愛》,以及《紅字》、《最後一個莫西幹人》等名著嗎?這些膾炙人口的作品的中文(白話文)首譯者,就是我們的新會鄉親伍光建先生。這位有著“開創近代白話翻譯先例”美譽的著名翻譯家,離開我們已經67年了,但是,家鄉人民對伍光建先生的緬懷之情,卻如西江之水一樣,還是那麽深沈醇厚、綿遠流長……

2010年9月7日至 15日,市檔案局副局長周宏等一行,前往北京拜訪在京的江門五邑籍名人或名人後代,其中包括中國科學院學部委員梁思禮(梁啓超之子)、中央戲劇學院教授鄧世還(我國近現代翻譯巨匠伍光建之外孫女)等10人,爲籌辦“五邑名人館”搜集資料。在拜訪鄧世還女士時,鄧女士有感于家鄉父老對其外祖父伍光建先生的懷念,不僅捐贈了一套(共8本)由伍光建親自翻譯並有親筆簽名(英文名)的《名家小說選》,以示對名人館建設的支持,還整理了很多伍光建的生平資料,讓家鄉人民在緬懷這位近現代文壇翻譯巨匠的同時,對其輝煌的人生經曆也能有更深入的了解。

1 嚴複舉薦出國留學

  1866年,伍光建出生于廣東新會麥園村(現江海區東南村委會)一戶普通的家庭,自幼家境清貧。從小,伍光建就聰穎過人、讀書刻苦、志趣高遠,爲老師、同學所稱道。1881年,15歲的伍光建,以優異的成績考入了天津水師學堂。在水師學堂,因爲成績優秀,深得當時水師學堂總教習嚴複的賞識,並最終以第一名的成績畢業。

  1886年,伍光建20歲時,在嚴複的舉薦下,被清朝廷派赴英國倫敦格林威治海軍學校深造,5年後,仍以第一名的成績畢業,後又入英倫大學研究院從事物理學的研究。課余,伍光建對曆史、哲學、文學等深感興趣,進行了廣泛的閱讀和深入的研究。

  1891年,伍光建先生學成回國,執教于母校天津水師學堂,爲總辦嚴複先生所倚重。

2 編寫國內第一部西洋通史

  1900年後,伍光建任上海南洋公學提調(即今“教務長”一職)。執教時,他深感理科教材的陳舊、零碎,于是殫精竭慮,用兩年時間,編寫了力學、水學、磁學、聲學、動力學、靜電學、熱學、光學等九種物理學教材,並由商務印書館出版發行。“物理學教材九種”是我國當時第一部最先進、最完善、最系統的教材,被清朝廷學部列爲中學、師範學堂的物理學教科書。此後,伍光建還陸續編寫了《帝國英文讀書》(五卷)、《英文範綱要》、《英文習語辭典》、《西史紀要》(二卷)等英語教材。其中,《西史紀要》被商務印書館總編輯張元濟認爲是“國內第一部西洋通史”,對于當時國人學習外語起了極大的作用。

3   第一個用白話翻譯西方名著

  在西方著作中譯史上,伍光建第一個用白話翻譯西方名著並取得巨大成功。白話文運動是“五四”新文化運動的重要組成部分,伍光建曾留學英國,並且出訪歐美10多國,親身的經曆,使他洞察西方社會前進的步伐,深知作爲文化載體的文字形式,必須隨著文化內容的更新變化而變化。爲了尋找適應新內容的新形式,伍光建在國內最早以白話翻譯西方名著,開創了近代白話翻譯的先例。

  他的白話譯作由商務印書館出版,署名“君朔”,譯筆生動傳神,其中法國大仲馬的《三個火槍手》、《二十年後》等深受讀者歡迎。胡適、曾孟樸、徐志摩等都很欣賞伍光建的譯筆。徐志摩曾約他爲新月書店翻譯英國啓蒙時期的劇作家謝立丹的作品《造謠學校》和《詭姻緣》,胡適約他爲中美文化基金委員會翻譯吉鵬的《羅馬衰亡史》。

  除了大仲馬的作品之外,伍光建還翻譯了狄更斯的《勞苦世界》和《雙城記》、斯威夫特的《格列佛遊記》、夏綠蒂的《簡·愛》、雨果的《海上的勞工》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》、塞萬提斯的《堂吉訶德》等。

  同時,他在翻譯西方文學、哲學、曆史、傳記名著等方面也卓有成就,如傳記方面,有福雷的《拿破侖論》和路德威格的《俾斯麥》,曆史方面有基佐的《法國革命史》、麥考萊的《英國史》等。

  伍光建獨創性的白話譯文,早于白話文運動至少10年,因此有學者稱之爲“前瞻性”的白話文翻譯,而伍光建翻譯的文學作品通俗易懂,頗受大衆歡迎,他因此在中國翻譯界享譽盛名,贏得“翻譯界之聖手”的美譽。

4 “師生同榜”傳爲佳話

  從15歲考入天津水師學堂開始,成績優異、品德高尚的伍光建,就一直爲嚴複所器重,兩人亦師亦友,感情篤厚。1909年宣統元年,嚴複先生與伍光建均因譯述方面的巨大聲望,被清朝廷禦賜“文科進士出身”,“師生同榜”前所未有,一時傳爲美談。

  不僅如此,伍家與嚴家還有親戚關系。伍光建的嶽丈呂秋樵(呂增祥)是當時清政府駐日使館參贊,膝下有兩個女兒,大女兒嫁給了伍光建,二女兒則嫁給了嚴複的長子嚴伯玉。至今,伍光健的外孫女鄧世還女士還精心保存著1900年呂秋樵先生贈送給伍光建的一副對聯,上面寫著“艾唐萬裏,萬清八荒”,在我市檔案局工作人員赴京拜訪時,她也忍痛割愛,將這幅家人已傳承了110年卻完好如初的珍品,捐贈給了家鄉。周宏表示,前兩天與鄧世還女士通電話、聊起這幅對聯時,感覺“老太太差點就要哭了”。

5   畢生譯著近1億字

  伍光建與呂夫人一生非常恩愛,生有三兒兩女。三兒子伍蠡甫(伍範)也是我國當代著名的翻譯家、文學家、國畫家,與其父伍光建並稱爲“中國譯壇雙子星”。

  1943年6月13日,伍光建在上海寓所逝世,享年77歲。上海報紙發表消息,標題爲“翻譯界巨星遽告長殞,伍光建備極哀榮”,上海文化界、教育界人士舉行了隆重的追悼會。1944年1月20日,重慶政界、文化界人士又舉行了十分隆重的追悼典禮,于右任、陳立夫、孫科、孔祥熙等國民黨政要,胡適、郭沫若、老舍等時在重慶的文化名流,共77人,含悲出席。追悼典禮還發表《伍光建先生追悼會緣起》一文,詳述伍光建生平事迹及譯述作品,盛贊伍光建一生對新文化事業的傑出貢獻與崇高的人品節操。

  伍光建一生筆耕不輟,翻譯了大量的經典名著,有資料說:“伍光建畢生譯書130余種,近1億字。”伍光建對西方先進思潮的傳播、科學思想觀念和思維方法的倡導,都發揮了深刻而廣泛的積極影響,不愧爲翻譯界一代宗師!

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=iware2010&aid=4539541