網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「人渣」副總統?
2007/03/08 01:50:38瀏覽429|回應3|推薦10

引用CNN-Lu seeks to be first Taiwan woman president

我把全文貼上來,
就不論個人的政治觀點,
一個國際新聞龍頭CNN,
用這樣不雅的字彙污衊我國的副元首,
或許出處不是來自於CNN記者,
是其他人的描述,
卻也著實傷害呂副總統的名聲......
尤其是"insane" and the "scum of the nation"
實在讓人無法茍同......

至少,呂副總統在推動"台灣新女性主義運動"不遺餘力,
我也相信,她扮演的角色絕不只是花瓶而已!!

希望,媒體在用字遣詞上,
因有所留意,
而避免造成當事人的名譽受損,
及報導有失偏頗......

2007.03.08修改如下:

引用文章呂秀蓮丟臉丟到美國新聞界:別被呂秀蓮的競選花招騙了
剛又把CNN全文再次看完,就文章內容來說,
我們可以看到的是關於呂副總統對中共一再的挑釁,
及不甘只扮演一個沉默的副總統,
和她想選總統的願景,

撇開這些不說,
我只是單純的想法,
對於一個人被引用不文雅的字形容,
感到難過與同情...
姑不論是否為選舉花招,是否為呂副總統......

謝謝指教:)


<全文如下>


TAIPEI, Taiwan (AP) -- Taiwan's outspoken vice president, whom China has called "insane" and the "scum of the nation," said Tuesday she was campaigning to be the island's first female president.

"Many people have advised me that I should fight another election battle, so as to write up another chapter in history," Annette Lu said at a news conference in the capital, Taipei.

But Lu's chances of winning next year's elections are slim, and many doubt she has enough support to win her party's primary -- which already includes three other solid candidates. Lu -- an ardent feminist and former political prisoner -- has long been a maverick who pushed for her own causes instead of building up a strong power base.

She has repeatedly angered Beijing with her support for Taiwanese independence, and tensions with China would likely rise if she were elected.

On Tuesday, she again challenged Beijing's sacred view that Taiwan is an inseparable part of China. "Taiwan is a Pacific country, not an affiliate of China," she said.

Taiwan has been ruled separately from China since the Communists won a civil war and took over the mainland in 1949. Beijing insists Taiwan must unify eventually or face a devastating war.

Lu, 62, has been a favorite target for China's state-run media, which have labeled her an "insane" splittist and the "scum of the nation." She has shrugged off the criticism, calling it "silly" and saying it only helps draw more global attention and sympathy to her causes.

She said Tuesday that Taiwan was in danger of being marginalized in the world and her goal was to seek a bigger global role for the island.

"I need a higher position and we need more time to reach the ultimate goal of normalization of our country and the globalization of Taiwan," Lu said. "Let us work together to end Taiwan's pathetic past and create prestige and happiness for the people."

No flower vase

When Lu and President Chen Shui-bian were elected in 2000, she pledged that she would be an activist vice president -- not a silent political partner who stood in the corner like a flower vase.

The Harvard-educated Lu has organized international conferences and has floated her own ideas, such as how Asian nations should create their own version of NATO. She's also a big believer in "soft power" in diplomacy and believes Taiwan should use "democracy, peace, love and high technology" to deal with the world.

Lu has served as a lawmaker and a county leader. She was an early leader in Taiwan's feminist movement and she headed the campaign for Taiwan to get its own seat in the United Nations.

As a democracy and rights activist, Lu was jailed in 1979 and served five and a half years when Taiwan was under martial law. Lu offended the island's authoritarian rulers by giving a 20-minute speech at a human-rights rally that turned into a riot, leading to the jailing of most democracy movement leaders.

On the eve of the last presidential vote in 2004, Lu was shot in the knee and the president's stomach was grazed by a bullet that police said was fired by a disgruntled citizen. The man committed suicide before he could be arrested and questioned, police said.

The opposition alleged the shooting was staged to win sympathy votes.

Political analyst Chiang Min-chin of Taipei University said Lu would likely lose her ruling Democratic Progressive Party's primary. Most party members dislike her because she isn't a team player.

"Lu has good vision and a blueprint for ruling the country," Chiang said. "But many people have misunderstood her because of her uncompromising character. As a highly conceited person, she has never bothered to clarify her stance."

Copyright 2007 The Associated Press. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.


( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=idaanita&aid=798440

 回應文章


等級:
留言加入好友
哎…
2007/03/08 23:04
中國原有的道德關念,難道真的只是一種束縛嗎?難道不是為了保護自己別讓自己丟臉嗎?為什麼現在的人總是把它放諸於腦後,盡說一些不能負責且沒有意義的話呢…

高妹兒
等級:7
留言加入好友
雖然我不是很欣賞副總統
2007/03/08 16:38
別人無知,我們清楚~當然,也不能放任,討回公道要求道歉,我支持!

時季常
等級:8
留言加入好友
來此回應一下
2007/03/08 16:26

原來你也寫了一文。我看了半天英文原文,實在看不出那篇文章對呂秀蓮有任何不敬之處,要說駡人,那也是中共政府駡的,而且已經是好多年前駡的,要抗議也該去找中共才對,怎麼那時一句話不說,現在要說,卻是在駡別人?

隨便找個記者來看看,那篇文章那有什麼地方在侮辱呂秀蓮的地方,用詞方面也沒有什麼不當(以一般新聞報導的標準來看)。呂秀蓮根本就是瘋狗亂咬,更糟糕的是,聯合報的記者和電視台新聞也不好好的看看原文,就根據呂秀蓮的說法亂報。更丟臉的是,總統府還準備要去抗議,會給美國新聞界覺得台灣政府真是莫名奇妙。

呂秀蓮丟臉丟到美國新聞界:別被呂秀蓮的競選花招騙了