字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/11 12:29:10瀏覽615|回應0|推薦2 | |
這是一首目前全日本最紅的一首歌,最早源自一首英文詩。 在1932年一名美國女子為友人母親過世而寫的作品。詩本身無名, 以第一句『Do not stand at my grave and weep』命名。 之後一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩請人轉交雙親, 經媒體報導後逐漸廣為人知。 911事件一名女孩在追悼儀式中唸出這首詩,表達追思。 近期日本作家兼歌手新井滿將詩譜成曲並演唱。 其中你聽的是由日本男高音秋田雅史所唱的最令人讚賞。 中譯歌詞如下: 「請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有沈睡不醒 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 秋天 化身為陽光照射在田地間 冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒 晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你 夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你 請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有離開人間 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 翱翔在無限寬廣的天空裡」 請一起聆聽。 |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |