網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
化為千風
2008/02/11 12:29:10瀏覽615|回應0|推薦2

這是一首目前全日本最紅的一首歌,最早源自一首英文詩。

在1932年一名美國女子為友人母親過世而寫的作品。詩本身無名,

以第一句『Do not stand at my grave and weep』命名。

之後一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩請人轉交雙親,
經媒體報導後逐漸廣為人知。
911事件一名女孩在追悼儀式中唸出這首詩,表達追思。
近期日本作家兼歌手新井滿將詩譜成曲並演唱。
其中你聽的是由日本男高音秋田雅史所唱的最令人讚賞。
中譯歌詞如下:
「請不要佇立在我墳前哭泣  我不在那裡   我沒有沈睡不醒

  化為千風  我已化身為千縷微風   翱翔在無限寬廣的天空裡

  秋天 化身為陽光照射在田地間
 
  冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

  晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
 
  夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

  請不要佇立在我墳前哭泣   我不在那裡    我沒有離開人間

  化為千風 我已化身為千縷微風   翱翔在無限寬廣的天空裡

  化為千風 我已化身為千縷微風   翱翔在無限寬廣的天空裡

  翱翔在無限寬廣的天空裡」
  請一起聆聽。
( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=huichenlo&aid=1607923