英文 | 原文 | 台譯 | 陸譯 | 評語 |
Kingdom of Saudi Arabia | المملكة العربية السعودية | 沙烏地阿拉伯 | 沙特阿拉伯 | 麻煩你們中國,去聽清楚該國國名的原文發音,然後告訴我哪個音節有「沙特」。看來你們不但「意譯」常出現閃失,就連「音譯」也是慘不忍睹。 |
Sylvester Stallone | N/A | 席維斯‧史特龍 | 西爾維斯特‧史泰龍 | 前面的 First Name,我認為各有千秋,兩邊的翻譯結果,其實正好也突顯了翻譯這類單字的取捨問題:譯文優雅、兼顧完整發音,不過以我個人而言,在聽完原文的發音之後,會比較傾向台譯,首先因為用字較少,其次該有的重點發音原素都標明了;陸譯雖然兼顧了完整發音,但有些過了,過度的兼顧,有時反而會嚴重扭曲原本的發音,畢竟漢語的發音模式和英文還是有很大的差距。至於 Last Name,我還是直接請大陸朋友示範一下應該怎麼把「泰」的音節和「Stallone 」這個字產生關聯。或者,小的再請問,這又是哪個方言的對照發音啊? |
Arnold Schwarzenegger | N/A | 阿諾‧史瓦辛格 | 阿諾德‧施瓦辛格 | 一樣分成 First Name 何 Last Name 來看。首先 First Name,陸譯又犯了跟上面同樣的毛病,兼顧過了頭,甚至可以說是無中生有,原文的念法沒有「德」這個音,就算有也不明顯,因為它只是個子音,沒有明顯到需要用一個漢字來擬音,再者若要按你們的邏輯取其發音完整性,也應該是「阿爾諾德」,當然日本人可能會取「阿魯諾魯豆」,你們或許可以參考一下。至於 Last Name,很抱歉,兩邊的翻譯都不及格,用字是挺優的,但跟原文的音對不上。 |
Neil Armstrong | Neil Armstrong | 尼爾‧阿姆斯壯 | 尼爾‧阿姆斯特朗 | 美國知名太空人,首位在月球漫步的人類,還是一樣的情況,別又覺得我偏袒,這個翻譯依然是台譯勝出。你們中國不要不服氣,你們中國只要能說服我,strong 為何可以有「斯特朗」的音,我就讓你們勝出。明明「斯壯」才是最像 strong 的發音,你們就非要來個「斯特朗」? |
Donald Trump | Donald Trump | 唐納‧川普 | 唐納德‧特朗普 | 美國現任總統,商人出身,我已經懶得罵了。總而言之,你們中國的翻譯,愈來愈令我不敢恭維。按照慣例,我還是想請教一下你們中國,「Trum」哪來的「特朗」?你們舌頭的肌肉,是嚴重退化了嗎?還是耳朵長包皮,聽不清楚「川」、「特朗」與「trum」之間的差異?媽的,愈寫愈氣,麻煩你們中國,好好檢討,先把你們中國這些翻譯問題的爛賬搞好,再來跟我們討論統獨問題。這種白痴問題都搞不好的白痴國家,沒資格跟我們靠杯靠目。 |
New Zealand | N/A | 紐西蘭 | 新西蘭 |
這應該不用多講了,台譯勝出。我說你們中國啊,你們到底是要「意譯」還是「音譯」,麻煩快點決定好嗎?一下意譯一下音譯,你們到底想怎麼樣咧?短短的兩個單字有必要這樣糾結嗎?
|
Honor guard | N/A | 儀隊 | 儀仗隊 | 看到這個,還是只能嘆氣了。我只想請問你們中國一個問題:沒事多個「仗」字是要幹麻呢?什麼年代了還在「仗」?麻煩告訴我,仗在哪裡?仗啥東西?仗勢欺人嗎?都已經拿槍上刺刀了,還在那邊仗。看來你們不管是哪個領域的翻譯,都有同樣的毛病啊!該你們省字的時候不省;不需要省字的偏偏要省字搞略讀,所以你們會有「城會玩」、「不明覺厲」這種程度的詞也就不奇怪,連寫個漢字都懶成這樣了,再升級到詞句這層級,會更懶也很正常。當然,為何我們會有「北車」這種有史以來最白癡的略稱,也得感謝新一代的記者朋友,若沒有你們不厭其煩的引進大陸用語,我想國內居民的中文程度不應該會退化成這樣。 |
Final Fantasy | N/A | 太空戰士 | 最終幻想 | 非常恭喜你們中國,難得有一個不錯的翻譯。至於台譯,我就真的不知道你們是在幹什麼了,在我心目中,只有「金龍、金虎、金鳳」才是永遠的太空戰士!麻煩別破壞我的童年好嗎? |
The Day After Tomorrow | N/A | 明天過後 | 後天 | 看過這部電影之後,沒第二句話,台譯大勝,雖然囉唆了點,比你們中國多二個字,但卻已同時將片中的意境表達出來,兩兩相抵,甚至有加乘的效果。至於「後天」嘛,看就知道是直譯,很奇特的意譯直譯音譯取捨拿捏,看來確實是你們一貫的毛病,前面都是例子,我就不多說了。「後天」?這種翻字典就能完成的事,誰不會? |
Republic of Georgia |
საქართველოს დემოკრატიული რესპუბლიკა
(羅馬字母轉寫:sakartvelos demokratiuli respublika)
| 喬治亞共和國 | 格魯吉亞共和國 |
依據英語發音規則,George 一般都譯作「喬治」,Georgia 翻成「喬治亞」,非常合情合理。至於你們中國的「格魯吉亞」,我就很莫名奇妙了,這發音到底是哪來的?就算是原文,也不是這麼念的吧?「Georia」的原文IPA音標在這裡:[sɑkʰɑrtʰvɛlɔ],麻煩你們中國自己照音標讀一下,哪來的「格魯吉亞」。
|
Gustav Robert Kirchhoff |
N/A
| 克希荷夫 | 基爾霍夫 |
這裡就不看全名音譯了,也不打算討論電學理論。直接看關鍵字 Kirchhoff,這位大師是德國人吧?那小的我還是那句老話,麻煩你們中國去聽一下德語發音,然後告訴我「基爾」在哪裡。如果不知道的話,那我告訴你們,有可能用「基爾」發「Kir」音的,就我所知有西班牙語或葡萄牙語,所以小的還是想再次請教你們中國,貴國用西、葡式發音規則讀一個德文名字,用意何在?
|
Just Do It |
N/A
| 放手去做 | 就這麼做吧 |
這句標語相當有名,依稀記得是我學生時代的廣告。如果沒有誤會的話,這句是台譯勝出,別說我偏心。總而言之,你們中國翻譯的東西,還是得扯回你們中國做翻譯的一貫毛病,該加字不加,該減字不減,誤解原文 Just 的意義。這句話根本沒有「這」的語境,你們中國翻出個「這」來是什麼意思?
|
Teenage Mutant Ninja Turtles | N/A | 忍者龜 | 忍者神龜 | 徹底無言,再次重申,我真的沒有偏袒之意,我只想問你們中國一個問題,原文哪來的「神」?還是那個老毛病,不該你們加字的時候,硬要加字。如果貴國認為,「Mutant」能算是神的話,那請自便吧,如此更加證明,本人並非無的放矢,為反而反。客觀而論,貴國的許多事物,真的讓人很不敢恭維。 |