網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
英文補教名師的“Perfect English”
2015/06/06 23:19:43瀏覽149|回應0|推薦1

.


"Your English is perfect"

這是廣告看板上斗大的一行,沒別的意思,只是沒聽過而已.
等紅綠燈時的唯一休閑就是看眼前的公車橫過,運氣好的時候還可以看見養眼的廣告,雖然廣告畫面上的可能骨瘦如材不值一抱,但三不五時的,還是有些有趣的。
然後,今天打從眼前橫過的滿版幅廣告,上面卻是二行英文字母,亮眼的正是第一行,說的就是"Your English is perfect"。
眼睛看著,腦袋裡卻是一閃而過的:“樸資茅斯”

“樸資茅斯”,較遜一籌的名字則是“樸次茅斯”。如果英文補教老師從來沒說過這個例子,那麼要評給“Perfect”,也就沒道理。但是在今天的非英語母語世界裡,要對“樸資茅斯”提出異議,其實更沒有道理。因為打從有了英翻中的那天開始,“樸資茅斯”就是中文天地的通用。
幽默的是,說中文的,人人知道“樸資茅斯”是英國的那個特定點,但如果是在英國問在地的英國人:““樸資茅斯”在哪裡?”
回覆給你一個親切微笑的都是英國人!


這就想到了韓國人,當年雙雄之一的韓國大統領,以龐大的陣容落地臺灣參訪。為了機場接待時的稱呼必需,而恰好這位韓國大統領的姓的“音” ,在中文中實在不雅,因此老蔣先生特地規定,如果是姓,就要唸做“普”。好啦,這下如果是去到了韓國,見到了同性的韓國人,如果稱呼他“普先生”,天知道是不是“普京”先生會出現?

這是蓄意的,非關語文的本身,而在中文裡,“成都路”算是個典型的簡單例子。
在中文,我們說它是個破音字,也因此“深諳”中文的外國人也就知道中文的破音字其實還蠻多的,那麼Portsmouth是否算是英文中的破音字,這連英國朋友也從來沒有正面的回答過這問題。

那麼,請問英文補教的這位Perfect名師:英國地名的這個“Portsmouth”,英國人自己是怎麼發音的?
說這個,只是例子,當然在英文中也有著很多發音不按常規的字。不要問老頭“舉例說明”,老頭不是英文人物。

但是,老頭還真沒聽過英國人用“perfect”來贊許語文的本事。

要談英文造詣,大概也沒有人會去質疑“莎士比亞”,如果沒有人贊許莎士比亞的英文造詣是:“Perfect”,那麼這個世界還能說誰的英文是Perfect的?
關鍵並不是造詣的高低,而是沒有英國人拿了Perfect來描述、形容“語文能力”,這就是國語作文只有99分的滿分,而沒有100分的最簡單比照。

“信、達、雅”,這是翻譯的三個基本原則,但如果是用在“Portsmouth”的翻譯上,這就有了矛盾,從“外地人”來說,“樸資茅斯”是正解,但如果站在英國的土地上,先聽聞英國人怎麼“發音”的,然後再做音譯,竟然會有不同的名字結果。
請問,從“信、達、雅”的角度來說,何者應是正解?


同樣的,在中文口語來說:“嘩~ 你的英文帥呆了!”這樣可以吧!
當然可以的,現代人的用字中,這麼說已經算是小學程度的啦。
那麼怎麼翻譯?
早年,知道的是用四個英文字母構成的那些形容詞,但是怎麼說也沒有進階到用它7個字母,而是直接的跳到9個字母的英文字去,術語叫做“加倍的還多一”!

當年英文叫好的有個宋美齡女士,那年她去了在美國的聯大,演說之後的輿論用的是“Excellent”這個字,恰好9個英文字母!

老頭是進了初中才開始接觸“豆芽文”,初中的三年,只有第一次月考,憑著那題“字母大小寫”的四道拿了滿分打造了“不錯”的成績,之後就因為英文對老頭越來越“艱深”的,所以每學期的成績單上英文一欄,就逐期的從藍字向著紅字極力挺進,就憑這個條件,還真沒資格寫這篇雜文。
所以的啦,如果有哪位英文老師看見了這篇文字,
Wow~ 笑笑就好的啦!

忘了說,當年火車站前面的那個知名補習班,在四個分組的4位“狀元”出列之後,立即登門拜訪,一字值萬金:“我是xx補習班的”,所以榮登補習界泰斗寶座多年!
吔~ Perfect!




.

( 心情隨筆雜記 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hsueh1951&aid=24114683