字體:小 中 大 | |
|
|
2014/08/31 13:10:33瀏覽339|回應0|推薦9 | |
Peter Chen的一日 文:香香 他是司法警察,有一天,他接到一個案件,程度不錯的他用他的外語程度來受理一個外勞的案子,聆聽之後再寫上筆錄,回轉家中之後,輾轉難眠。不是他筆錄寫得不夠好,相反的是~他深深覺得僭越了一些單位。 多年之後,他在下定決心之後,決定自己用民間力量申請一個司法通譯協會,讓一些無法生根的制度,透過這個協會來成長。 司法通譯協會預定承接的是一些外勞的案例,目前,外勞在台人數約有一百萬人,很多外勞在台賣淫,非法居留,但是,一旦警察取締,就得親自上警察局。警察局中沒有通譯人才時,警察會透過一些私人管道去找一些翻譯人員,但是,通譯的工作不易,很多翻譯錯誤,又無法即時解決外勞的問題,溝通不良成了常態,於是,PETER讓司法通譯協會呼之欲出,以民間的力量來化解一些現狀的困境,好成為外勞在面臨司法時的一道及時雨。 這天他來到嘉義,約了我和兩位手語翻譯人員,大致上說明了這個協會的成立宗旨,目的只想讓協會在日後成立大會上光彩些,再加上適當宣傳,讓入會人數多一些,培養更多通譯人才,透過師資的培訓,一些外勞面臨民刑事案件時,能有更多的幫助。 他剛剛想成立這協會時,長官嘉獎他,但是外調另一個單位時,被記申誡一次,不同的對待,卻讓他下定了決心~這個協會非成立不可。 西語、越南話、泰文、印尼語,台灣最多東南亞細語族的外勞,再加上歐洲語系、英美日語系,這些要派上用場時,都需要另一批通譯人才。 通譯人才如果平常沒有培養,等「兵到用時方恨少」,那時也來不及了。 PETER花在架設網站的錢上面就有超過6萬以上,協會唯一缺乏的是經費和宣傳,一個一個的解釋,一個一個的邀約,不嫌勞煩,只為了讓外勞在面臨判刑時有公正的裁決。 可嘆!台灣的正義單位如此少,要成立協會時面臨很多阻撓,一旦無法開放成立,台灣的通譯系統就會面臨斷層。雖然有通譯人才資料庫,但是,司法警察在調查案件時,需要第一線的通譯人才,這些人要從哪裡來?如果~如果~~ PETER不敢想,只能靜待時間的促成。 2014/8/31
台灣司法通譯協會網址:
http://www.tjia.com.tw/pagetop.htm
Peter Chen的FB:
|
|
( 創作|散文 ) |