字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2009/10/03 11:05:18瀏覽718|回應0|推薦2 | |
He called at ten.I picked up the phone on the third ring.The time around he was slicker than oil. 翻譯時千萬別依字面「他比油還滑」來翻, slick當形容詞使用時,固然有「滑」的意思, 但它在此有「狡猾」的意思, 既然比油還滑,那就代表此人非常「狡猾」的意思, 所以只要翻成「狡猾無比」就行了, 因為這只是比喻他「狡猾」的程度, 因此只要辭意上予以加強就OK了。 (此段為ptt上的網友解釋及翻譯) 而我的朋友--剝皮羊先生認為原句的 the 有錯,應為 this . 所以正確翻譯為:「他十點鐘打電話來,在響第三聲時我接了起來。 這次電話上他的措詞狡猾無比……」 這則翻譯不是我寫的,但因為很有趣,因此我把它記下來。 |
|
| ( 知識學習|語言 ) |











