網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一段「狡猾無比」的翻譯
2009/10/03 11:05:18瀏覽718|回應0|推薦2

 He called at ten.I picked up the phone on the third ring.The time around he was slicker than oil.

翻譯時千萬別依字面「他比油還滑」來翻,

 slick當形容詞使用時,固然有「滑」的意思,

 但它在此有「狡猾」的意思,

 既然比油還滑,那就代表此人非常「狡猾」的意思,

 所以只要翻成「狡猾無比」就行了,

 因為這只是比喻他「狡猾」的程度,

 因此只要辭意上予以加強就OK了。

(此段為ptt上的網友解釋及翻譯)

而我的朋友--剝皮羊先生認為原句的 the 有錯,應為 this . 所以正確翻譯為:「他十點鐘打電話來,在響第三聲時我接了起來。 這次電話上他的措詞狡猾無比……」

這則翻譯不是我寫的,但因為很有趣,因此我把它記下來。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hhu6314&aid=3373489