網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Wild Horses 《野馬》– The Rolling Stones ☆☆☆
2010/05/03 00:09:01瀏覽8231|回應1|推薦9

【簡介】

“Wild Horses” 蘊含濃郁的思念,意境特別的美,是英國滾石合唱團 (The Rolling Stones) 在1971年的 Sticky Fingers 專輯中的一首歌,由團員中最有才華的 Mick Jagger 和 Keith Richards(見上圖,從左到右)共同創作。

歌曲靈感來自1969年滾石合唱團即將橫渡大西洋履行合約,前往美國作為期數月的巡迴演唱,主奏吉他手 Keith Richards 心中不捨得家中剛誕生的男嬰 (Marlon),臨行前譜曲寫下這首歌,並取名為“Wild Horses”。主唱 Mick Jagger 感染到音樂中的柔情,也不自禁的思念起女友(Marianne Faithfull),於是憑自己刻骨銘心的戀愛感受,改寫了全部歌詞,只留下原詞一句很有味道的 “Wild horses couldn't drag me away”。

錄製這首歌時,滾石僱用並非團員的 Jim Dickinson 彈鋼琴,滾石合唱團 的 Mick Jagger 主唱, Charlie Watts 打鼓, Bill Wyman 彈 Bass 吉他,Keith Richards 負責電吉他獨奏(solo)。分軌錄製時, Keith Richards 也彈12弦木吉他 ,加強木吉他伴奏效果。

最特別的是,Mick Taylor 彈 Keith Richards 的 Gibson Hummingbird 六弦木吉他, Keith 在這把吉他上採用「那許維爾調音法」(Nashville Tuning),也就是把六弦木吉他的EADG四高音弦,換成十二弦吉他(粗細弦各六)專用的高八度(octave)細弦,使得彈六弦木吉他時,聽起來有如十二弦吉他般的效果。(節譯)Wikipedia

【心語】

「那許維爾調音法」大多用在專業錄音室,是手邊沒有十二弦吉他時的變通方法,借用多軌錄音技術,一軌錄正常六弦木吉他,另一軌錄「那許維爾調音法」六弦木吉他,同時播放聽起來有如十二弦吉他的多弦和諧共鳴。

六弦中的四弦被換成高八度細弦,佔 2/3 大多數,變成強調細弦的輕聲諧鳴,而且不會如十二弦同時振盪的被宏大音量蓋過,聽起來較像敎堂鐘聲或風鈴共鳴,清脆悅耳,回音繞樑 ,使得音樂更加柔美,有如夢幻般的思念。但是,權衡過與不及,錄音時完全只用「那許維爾調音法」六弦木吉他,主音隠藏在諧鳴中而不明顯,高低音過度失衡,反而有點飄渺紛亂失去重心。所以,Keith Richards 在分軌錄音時,也使用十二弦吉他伴奏,把細弦的百分比從67℅(一把吉他,4/6)調降到56℅(兩把吉他,(4+6) /(6+12))。採用「那許維爾調音法」,為的是畫龍點睛 – 只略微(6℅)強調細弦的柔美諧鳴。

先進的電吉他迄今還沒法完全模擬木吉他的迷人音響迴音(acoustic echo), Keith Richards 明瞭各種吉他優缺點的做足功課,這首歌是他潤飾完美音色的耀眼成績單。吉他的彈奏清脆柔和(3:19 ~ 3:24 / 5:42 的橋段時特別明顯),詞曲融合為一,是這首歌好聽的最主要原因。

主唱 Mick Jagger 在歌詞中提到女友,唱時心有所感滿腔柔情,自然洋溢說服力的帶有磁性。加上旋律源自於 Keith Richards 譜曲時內心的澎湃父愛,前奏特別的溫柔細膩。尤其是從 C 和弦轉換到 Em 和弦 (0:20 / 5:42 ),在開始唱的那一瞬間,散發出滿心的不願離別的訊息,往往觸動我的心弦,不自覺舒出悠悠的嘆息。

             

第一次聽到這首歌,是在金華街住宅附近,坐在國立台灣師範大學的舊圖書館二樓窗口,聽到遠方師大路口的街角,傳來熱門音樂唱片行(已改建成红磚師大美術系館,見上圖)播放的“Wild Horses”,歌聲隨著初夏傍晚陣雨後的清涼微風,穿越校園圍欄內的廣大草坪,徐徐飄入耳中,音符在心頭激起一陣漣渏,使得渴望愛情的讀書少男心猿意馬,不禁心馳神往。          

                                   

多年後聽到時,總會引發內心的震顫,極微的酸麻電感,瞬間傳遍全身直達指尖。隨著記憶穿越時空,回到生命中的某一刹那……記得師大圖書館門前有一平台(已改建成「博愛樓」,好像僅大門石柱與兩旁平台没變,見上圖),默默見證學子抱書進出,和情侶的悲歡離合。當時的我坐在館前平台上,如照片中女孩兩腳懸空隨意晃啊晃的,看著遠方讓眼睛休息一會兒。並不知道,一年後她會就讀師大,或許也曾坐在同一位置;更不知道,她將會走入我的生命,留下不可磨滅的清晰痕跡。

轉學後才變成同學,後來巧成對門隣居,不平行的綫在浩瀚宇宙中偶然交叉於一點,也僅祇到她家按門鈴借用過電話,兩人沒說過三句話。 畢業後各奔東西,服完兵役考過托福(TOEFL),回母校拿成績單準備申請學校出國,兩人才再度不期巧遇,這次很自然的點燃燎原火花。出國前她常來台北與我共週末,曾到八里渡船頭下船,走觀音山占山登山步道,靠邊坐在登山步道的石階上,從後輕輕環抱她在懷中,相依相偎聞著髪香,遠眺山下風景,輕鬆自在度過快樂時光。還給她自彈自唱錄音帶,晚上携手搭乘遊覽車,送她到J市火車站看她下車回家,依依不捨的揮手道別,坐原車返回台北,兩人心中溫馨踏實。

     

出國後寫信,告訴她入境美國應注意事項,她回信中讚美我的流程圖詳細清楚。先後來美周遭環境乍變,分隔兩地有七百英里(1120公里)之遙,她希望我從C城坐灰狗巴士去A市看她。路途遥遠並不便宜,當時經濟拮倨,忙於面對課業挑戰,應付眼前煩心瑣事,現實壓力使得愛情沒能佔上風,終沒成行。隨著生活忙碌與心情緊繃,太多外務而漸漸疏遠,學期結束後為了省錢,搬出宿舍在校外租屋,手忙腳亂搬家中電話號碼也搞掉了,驚覺時早已斷綫成了陌路。她不知情的眼看我消失,呆頭鵝並未察覺傷害了她。更茫然不知,輕率的未經深思,粗糙的沒有回應,將讓我在人生中付出重大代價。

                    

時光飛快流逝,多年後上網搜尋,她已是副敎授。雖然人在太平洋彼岸,總覺得她陪伴在身邊,因為有位同事非常像她,彷彿提醒負心人:「請不要忘了我!」 有一天突然開竅,霍然醒悟我的疏忽懈怠恐怕被誤認為變心,必定失望幽怨胡思亂想,打亂她的生活步調,認定我拋棄不理或劈腿背叛,令她傷心全是我一手造成的。如果當年我排除萬難去看她…愛情又會如何發展?  如果兩人留在台灣…共組家庭也很有可能。正如同蝴蝶效應Bufferfly Effect ),我們的人生故事將完全改寫。只是,此時此刻,不知如何能使時光倒轉,重來一次。

 

腦海中難忘她優雅出衆的儀態,和她對我的溫柔回應,我卻沒細心呵護珍惜。漫長無盡黑夜,不知何時才終於會被太陽升起的霞光萬道驅走? 重現光明燦爛,使大地充滿生機,綠意盎然。

偶而她會出現在我夢中,帶著笑容甜蜜的親吻擁抱著原諒了我,到醒來時都還是很開心。是我在思念那段柔情?  還是她也正在想念我?  或是讓她失望的愧疚不安,長年困擾著我?  這段塵封往事埋藏在我們的心底,天知,地知,她知,我知。


Wild horses couldn't drag me away...


【歌曲】Wild Horses - Rolling Stones

【歌曲】 Wild Horses "Acoustic" - The Rolling Stones



【歌曲】The Rolling Stones Wild Horses (Tradução) Trilha Sonora Internacional A Teia HD 2014.


【歌詞】

(Intro:)
C  Dm  C  Dm  C

(Verse 1:)

Em            C      Em            C
    Childhood living    is easy to do

Dm                 F      G C                   G
    The things you wanted     I bought them for you

Em            C    Em                C
    Graceless lady    you know who I am

Dm                   F       G C                  G
    You know I can't let you     slide through my hands


(Chorus:)

Dm      F      G C         Bb       F
   Wild horses    couldn't drag me away

Dm            F      G C          Bb      F
   Wild, wild horses,    couldn't drag me away


(Verse 2:)

Em               C      Em               C
   I watched you suffer    a dull aching pain

Dm         F       G C                G
   Now you decided     to show me the same

Em             C     Em             C
   No sweeping exits    or offstage lines

Dm                    F      G C                G
   Could make me feel bitter     or treat you unkind


(Chorus:)

Dm      F      G C          Bb      F
   Wild horses     couldn't drag me away

Dm            F      G C          Bb      F
   Wild, wild horses,    couldn't drag me away


(Solo:)
Bb  F  Bb  F  G  C


(Verse 3:)

Em          C           Em             C
   I know I dreamed you    a sin and a lie

Dm           F       G C                       G
   I have my freedom     but I don't have much time

Em                C      Em               C
   Faith has been broken,   tears must be cried

Dm               F      G C          G
   Let's do some living     after we die


(2nd Chorus:)

Dm      F      G C          Bb      F
   Wild horses     couldn't drag me away

Dm            F      G C       Bb          
 F
   Wild, wild horses,    we'll ride them some day

[Repeat 2nd chorus twice, then strum   Em C   to end]

 

( 休閒生活音樂 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gtw888&aid=3997746

 回應文章

濃情~文章“下方”點開播放器聽音樂
等級:8
留言加入好友
2016/04/11 20:45

微笑