字體:小 中 大 | |
|
|
2019/04/22 10:53:53瀏覽79805|回應5|推薦43 | |
前幾天,在報紙上看到寫「渡假」一詞,心想不是該寫「度假」嗎?經查《國語辭典》,發現查得到的詞條,居然是「渡假」。您有興趣知道詳情嗎?
渡假,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄉㄨˋ ㄐㄧㄚˋ。釋義是以輕鬆悠閒的方式度過假期。也作「度假」。
至於「度假」一詞,《國語辭典》則查不到。可是奇怪的是,對於「度假勝地」與「度假村」這兩個詞條,辭典卻捨「渡假」而就「度假」一詞。
另外,《國語辭典》當中,度假一詞一共使用13次,而渡假一詞則使用11次。雖然辭典說,渡假語度假兩詞等同,但詞條卻只設渡假一詞;渡假一詞的使用次數,竟然輸給未設為詞條的度假,以上這些都是令人費解之處。
至於大陸的《漢典》,查不到「渡假」一詞,只能查到「度假」詞條,詞義是指旅行或在某勝地度過假期。另外,該辭典列出了《國語辭典》對「度假」詞條的解釋,如下所示:注音是ㄉㄨˋ ㄐㄧㄚˋ。釋義是以輕鬆悠閒的方式度過假期。亦作「渡假」。
值得注意的是,《漢典》所列的《國語辭典》解釋,竟然是針對度假,而非渡假,猜想以前《國語辭典》寫的應是度假,但如今卻已改成渡假。只是《國語辭典》要改,也沒有改得很完全,所以才會留下「度假勝地」與「度假村」的寫法。
到谷歌去做關鍵字搜尋。若輸入"度假",在全球得19,500萬,在台灣得3,970萬;若輸入"渡假",在全球得2,760萬,在台灣得2,220萬。由搜尋的結果可知,不管是在全球還是在台灣,皆以使用度假一詞居多。
根據《國語辭典》的解釋,「度」字若當動詞用:字義一是過、經歷。如:「度日如年」、「光陰虛度」。字義二是由此岸到彼岸。同「渡」。字義三是通過、跨越。同「渡」。「渡」字若當動詞用:字義一是過河、由此岸到彼岸。字義二是通過、跨越。如:「渡過難關」。字義三是交付、轉手。
由上一段的解釋可知,度假的度字,是依據字義一的解釋;至於渡假的渡字,則無法依據任何一個解釋。
不知「度假」是否是因為假期可以去遊山玩水,所以改成從水字旁的渡字?但是度假也可以待在家裡,不見得一定要到風景名勝去遊山玩水。詞語「渡假」與「度假」,您喜歡寫哪一個呢?
[參考資料]
(1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 大陸《漢典》
|
|
( 知識學習|語言 ) |