猶太情人舞 ( 以色列 )
歌名 :Broiges Tanz( 希伯來文 :ברוגז טאנץ) 作詞 :Olga Kulbitsky 作曲 :Chassidic 傳統民謠 演唱 : 民謠演唱者眾 , 土風舞版演唱為朱拉吉兒 舞名 : 同歌名 編舞 : 猶太傳統舞 中文舞名 : 猶太情人舞 土風舞唱片 : 惠美唱片 FDC-0030 集 ; 弦歌唱片 CCS-1009 集
本舞 是一首深含猶太文化傳統的一種舞蹈 , 青蛙老師先以一對 80 多歲的居住在美國的猶太裔爺爺奶奶的照片與簡單故事為例做引子 , 讓已經會跳這一首舞的舞友們更深入體會本舞的意涵 , 跳出本舞的精髓 ; 讓還沒有學過這一首舞的舞友或沒有學過國際土風舞的朋友們透過土風舞多認識國外的傳統文化 . 請舞 友們先看一張照片 : 照片來源 :M. Schiller,Helens Yiddish Dance Page 好可愛的一對爺爺奶奶 , 表情好生動有趣 . 不說大家不知道 , 說出來大家可能會嚇一跳 : 他們是在跳舞 ! 這張 照片拍攝於西元 1950 年代美國 . 照片中爺爺奶奶的名字是 Esther 與 Abraham Stier, 他們是來自俄羅斯的猶太人 . 拍攝的場合是他們參加親戚的婚禮 , 在婚禮上跳生氣之舞的情景 . 老奶奶 Esther 假裝生氣 , 不理老爺爺 Abraham, 老爺爺百般諂媚獻殷勤想討好老奶奶 , 讓老奶奶消消氣 . 老爺爺有時會把孫子們偷偷藏起來 , 讓奶奶找不到 , 可是魔道一尺道高一丈 , 老奶奶每每都能找到 , 然後偷偷的把孫子們 ” 救 ” 回來 . 舞蹈的最後老爺爺牽著老奶奶繞場一週 , 然後來個大大的擁抱結束本舞 . 照片來源 :Helens Yiddish Dance Page 這是 一首非常傳統的猶太傳統文化習俗與舞蹈 . 舞名 Broiges Tanz 是意第緒語的羅馬拼音 .Broiges 也有拚成 Broyges 或 Broygez 的 , 等於英文裏的 anger, 意思是生氣 ;Tanz 意思是舞蹈 , 合起來就是 ” 生氣之舞 ” 啦 . 照片來源:Helens Yiddish Dance Page 既然 講到意第緒 (Yiddish), 有些舞友知道意第緒語跟希伯來語都是猶太人的語言文字 , 那麼它們之間的差別在哪裏呢 ? 在這邊青蛙老師很快的簡單扼要的說一下意第緒語跟希伯來語這兩種語文的不同之處 . 希伯來文是自西元第二世紀起猶太教使用的儀式語言 , 也是地球上唯一復活成功的古代語言 , 屬於閃族語系 , 當今的以色列仍將希伯來語列為官方語言 ; 意第緒語則是中歐與東歐的猶太人所使用的語言 , 屬於日耳曼語系 . 本舞來自東歐的猶太人 , 所以舞名是意第緒文所寫 . 在第二次世界大戰希特勒屠殺猶太人之前 , 使用意第緒語的猶太人散佈在中歐與東歐各國 , 例如波蘭 , 捷克 , 德國 , 立陶宛 , 烏克蘭 , 匈牙利 , 羅馬尼亞 , 俄羅斯以及這片地區的其他國家 . 照片來源 :Helens Yiddish Dance Page 回到 本舞 , 本舞是來自東歐意第緒語地區的猶太文化 . 始於西元十九世紀晚期 , 它是來自猶太人長輩們的智慧 , 藉由生氣之舞傳承給新人夫妻相處之道 , 來自不同環境的兩個個體組成一個家庭 . 今後柴米油鹽醬醋茶的婚姻生活中一定會產生摩擦與衝突 , 有賴雙方的互相包容互相諒解 , 才能可長可久 . 照片來源 :Helens Yiddish Dance Page 生氣 之舞並不是單一一支固定舞序的舞蹈 , 不同的地區舞法內容多多少少會有一點不同的小差異 . 但是內容與文化精神大致相同 : 兩個不同家庭的女性長輩 , 也就是婆婆跟丈母娘啦 , 一個假裝對生活上瑣事感覺不爽 , 另一個則百般討好賠不是 , 最後互相擁抱言歸於好 . 這首舞通常是在婚禮上跳 , 前面說了 , 是由未來的婆婆與丈母娘兩個女生來扮演這兩個角色 , 不過現在也有是老爺爺跟老奶奶一男一女來跳 . 照片來源 :Helens Yiddish Dance Page 老闆 招待真正婚禮中的生氣之舞 :VIDEO 影片來源 :Youtube 網站 :ganeydn 頻道 . 本歌 曲是超過百年以上意第緒古老的歌謠 , 青蛙老師考不到原始年份與作者 , 暫以佚名代之 ( 這裡說的是我們土風舞版本 , 其他的版本有更早的 ). 青蛙老師能夠找到最早的錄音是收藏在美國威斯康辛 - 麥迪遜大學圖書館典藏的版本 , 錄音時間為西元 1921 年 .( 青蛙老師註 : 澳洲以色列網站的資訊說 , 本歌曲歌詞是由 Olga Kulbitsky 所寫 , 這一點有待查證與研究 . 在美國的舞蹈界是有一位 Olga Kulbitsky 舞蹈名師 , 也曾經在土風舞界教過世界各國的土風舞 , 包括丹黛舞 , 牛仔三人舞 , 愛爾蘭洗衣婦 , 救火隊 , 海蘭莎蒂希 , 以色列呼拉舞 , 希臘卡拉瑪蒂諾士 , 小步舞 , 波特蘭幻想舞 , 探戈混合舞 … 等等我們在民國五十 / 六十年代常跳的土風舞 . 不知道澳洲以色列網站上所說的 Olga Kulbitsky 是不是就是我們這位 Olga Kulbitsky 老師 .Olga Kulbitsky 老師出生於西元 1914 年 7 月 16 日美國紐約 , 父母親是來自俄羅斯的移民 . 以 Olga Kulbitsky 老師的年齡來說 , 在她出生之前這首歌就已存在 , 因此歌詞不太可能是由她所寫 . 那會不會是她後來填的詞呢 ? 這一點青蛙老師還沒有找到第二個佐證 , 因此這一點待考 .) 西元 1921 年 5 月 6 日由 Harry Kandel 組建的 Harry Kandels Orchestra 發行 78 轉 7 吋小唱片 ,A 面第一首 :( 其實因為唱片小 , 不管 A 面或 B 面都只有錄一首歌曲而已啦 . 呵呵 ~) 圖片來源 : 美國威斯康辛 - 麥迪遜大學數位圖書館 :https://search.library.wisc.edu/ 現在 請舞友們欣賞這首百年前本歌曲的版本 :VIDEO 接下 來介紹土風舞版的歌唱曲版本 . 我們土風舞界用的音樂是出自西元 1961 年 , 由以色列九官鳥朱拉˙吉兒所演唱的 "The Whole World Dances" 專輯 . The Whole World Dances 專輯 _ 唱片封面 : The Whole World Dances 專輯 _ 唱片封底 : The Whole World Dances 專輯 _ 唱片 A 面 : The Whole World Dances 專輯 _ 唱片 B 面 : 這張 唱片從頭到尾總共有 12 首歌曲 , 來自 10 個不同的國家 , 而且全部都有土風舞 ( 根據紀錄 ,Geula Gill 總共發行過 16 種不同國家語言的歌曲 !). 弦歌唱片當年取得版權 , 將本張唱片以中文印刷發行 , 編入弦歌唱片 C.C.S. 第 1009 集 . 弦歌唱片 C.C.S. 第 1009 集 _ 封面 : 弦歌唱片 C.C.S. 第 1009 集 _ 封底 : PS:整張唱片 12 首舞中您會 ( 或聽過的 ) 幾首 ? 您猜青蛙老師會的跳幾首 ?( 會的有打勾 ˇ ) 弦歌唱片 C.C.S. 第 1009 集 : A 面 : 01. 築城舞 ( 以色列 ) 02. 阿路娜 ( 羅馬尼亞 ) 03. 蜜色羅小姐 ( 希臘 ) 04. 猶太情人舞 ( 以色列 ) 05. 拿坡里手鼓舞 ( 義大利 ) 06. 魏吉斯 ( 瑞士 ) B 面 : 07. 販子舞 ( 俄羅斯 ) 08. 莎諾小姐 ( 南斯拉夫 ) 09. 可利多 ( 墨西哥 ) 10. 農家樂 ( 以色列 ) 11. 島路舞 ( 蘇格蘭 ) 12. 開羅行 ( 美國 ) 其他 還有好多首土風舞也都有使用朱拉˙吉兒的歌曲當配曲 : 手足情深 耶西阿里 晨曦 和諧舞 多地利 ( 弦歌唱片 5003? 男女重唱版本 ) 葡萄成熟時 ( 弦歌唱片 5003? 男女重唱版本 ) 大衛舞 黎巴嫩之戀 阿特巴尼 藍色的山 送我一朵花 ( 弦歌唱片 2002) 哈雷路亞 ( 弦歌唱片 2002) ..... 由於 朱拉˙吉兒現在仍以 95 歲高齡生活在美國 , 因此音樂版權仍無法公開播放 , 在這裡青蛙老師僅翻譯歌詞供各位舞友們參考 , 不能貼原唱音樂出來 . PS: 眼尖的舞友們應該發現到 , 上面青蛙老師貼的弦歌唱片第 1009 集的背面只有 11 首歌的歌詞 , 獨漏這一首猶太情人舞的歌詞 . 不知道是不是意第緒語太難還是怎麼樣 , 別說民國 60 幾年的弦歌唱片上沒有這一首歌的歌詞 , 就算到現在網路上 , 青蛙老師也沒有找到意第緒語的原始歌詞 , 不過音譯歌詞倒是所在多有 , 當年張慶三老師就已經收錄在土風舞世界全集續篇中 , 青蛙老師直接引用 , 省事很多 . 呵呵 ~ 歌詞音譯 : 1. Bist du mit mir broiges? Veys ich nit farvos, Geyst arum a gantzn tog Aropgelozt di noz. Efsher vilst du visn Az ich hob dich lib? Lomir beyde ariberforn Tzu dem gutn yid. 2. Tzu a gutn yidn A pidyen im opgebn, Zol er far untz Got betn Oyf a gut lebn Un az mir veln kumen Tzurik fun gutn yid, Veln mir beyde ariberforn In Zelve oyfn yarid. 3. Dort vel ich dir koyfn A zeyger mit a keit, Un a sheine groyse shtik Zaydns oyf a kleyd. To zy she mer nit broiges, Un greyt oyfgich tzum tish! Un zets zich mit mir esn, Bakumst bu mir a kish! 歌詞中譯 : 1. 我不知你為何生氣 為何成日徘徊 愁容滿面 是否要我誓言愛你 然後去晉見主耶穌 ( 進教堂當然就是 : 噹 ~ 噹 ~ 噹噹 ~~ 結婚進行曲 . 我猜的啦 . ) 2. 將我們的衷誠 告訴耶穌 祂會為我們祈禱 賜與快樂人生 然後我將帶你前往 吉爾巴市場 ( 結婚完就帶到菜市場買菜 ?? ,那麼快就要洗手做羹湯了嗎 ? 不用蜜月喔 ? ) 3. 在那裡 我要買給你 金鍊 , 懷錶與絲綢衣裳 不要生氣了啦 坐在桌旁 坐在我身邊 我們一起用餐 然後給你一個甜蜜的吻 ~~ ( 歌詞唱到最後真的好像有 " 唔 ~~" 的接吻聲耶 ! ) 接下 來介紹舞蹈的部份 , 青蛙老師找到張慶三老師當年翻譯原文舞序的原稿 : 這版 原版舞序年代久遠 , 有一些模糊 , 青蛙老師幫它優化一下 , 看能不能清楚一點 … 這樣看起好一點 : 原文 舞序沒有優化前還好一點 , 優化看清楚之後反而看到一個問題點 , 這裡先按下不表 , 我們先看一下中文舞序簡介翻譯是怎麼說的 : 這邊青蛙老師 mark 起來一個專有名詞 , 也是關鍵字 : 舞友 們看清楚了嗎 ,mark 起來的字是 improvised courtship-dance. 青蛙老師這裡先不名詞解釋 , 我們先看中文舞序簡介裡怎麼說的 : 好啦 , 中文大家都看得懂 , 張慶三老師在這裡把 Courtship-dance 翻譯成 ” 雙人情人舞 ”. 在這 裏青蛙老師要把原文舞序跟中文舞序兩個都做訂正 , 兩個寫的都不正確 . 先說 英文原文舞序的部份 , 英文 improvised= 即興的 ,courtship 是求偶的意思 ,courtship-dance 是求偶舞的專有名詞 . 求偶舞是指在人類或動物世界中 , 透過肢體動作引起異性的注意 , 藉以吸引潛在的伴侶 , 與尋找伴侶的儀式性舞蹈 . 把這三個字連起來就是說 , 這一首猶太情人舞是一首即興求偶舞 .( 這一部份可以參考青蛙老師課程 : 邀舞系列土風舞概論第一章 https://blog.udn.com/frankflin01/177522801 , 影片中第 32 秒開始 ) 中文 翻譯舞序把 court-dance 翻譯成雙人情人舞更是奇怪 . 首先 court-dance 如前所述 , 是叫做求偶舞 , 不是情人舞 . 再者 , 英文舞蹈名詞裏面似乎沒有 ” 情人舞 ” 的專有名詞 . 比較接近的是 couple dance, 雙人舞 , 但這是一男一女一起跳的舞 , 不見得是情侶 . 可是不論中外確實都存在有情人舞呀 , 隨便舉個例子 , 以色列多地利 , 葡萄成熟時 … 等等不都是情人舞嗎 ? 那怎麼沒有 ” 情人舞 ” 這個分類呢 ? 這的確是個好問題 , 青蛙老師以前也沒有想到過 , 這就留給舞友們繼續研究下去吧 . 我們 回頭來說說本舞如果不列在求偶舞 , 那這首舞應該歸類在什麼類型的舞蹈呢 ? 前面介紹過 , 這首舞是流行在東歐的意第緒語區猶太人婚禮上的舞蹈 , 通常是由婆婆跟丈母娘兩人來扮演的即興舞蹈 , 青蛙老師認為這首舞偏向儀式舞蹈 , 因此將本舞列在儀式舞蹈類別應該可以 . 儀式舞蹈的專有名詞是 Ritual Dance, 意思是在儀式中進行的舞蹈 , 例如宗教儀式 , 慶典或特殊活動中的舞蹈 , 像我們跳過的印地安祈雨舞 , 水舞 , 農家樂 … 等等 . 這首猶太情人舞是在婚禮中跳的特定舞蹈 , 這就符合 ” 慶典或特殊活動中的舞蹈 ” 的定義 , 因此 , 青蛙老師會將本舞列為儀式舞蹈 , 而不是中文舞序中說的情人舞 , 更不是原文舞序中說的求偶舞了 . 另 : 原文舞序簡介中說本舞 ”is now widely done as a square dance”, 和中文舞序簡介中說本舞是 ” 八人跳之方舞 ”, 青蛙老師覺得皆為不妥 .square dance 是專有名詞 , 指的是美國的方舞 ( 方塊舞 ), 有它定義的舞蹈形式 . 本舞只是舞蹈位置站位在方形的四個邊 , 跟 square dance 完全不搭嘎 . 青蛙老師建議舞友們在教本舞時 , 預備隊形的敘述採用英文舞序說明中的 formation( 隊形 ) 的敘述 :square set of four couples. 四隊一組成方形 . 若要簡要的說 , 青蛙老師的教舞習慣是說 :” 方形舞 ”, 而不是方舞或方塊舞 . square set of four couples: 本舞 是在民國 56 年 1 月譯介進來的 , 我記得這首舞好像弦歌第四屆還是第五屆表演會有演出過 , 待考 . 最後 老闆招待由友社舞風社提供 , 許淑寬老師上傳參考示範影帶 : 請舞友們注意一點 , 基本步 1,2,3, 點 , 英文原文舞序寫的是 ”pointing toe”, 腳趾點 ; 中文舞序也是寫伸直前點 , 而我們有許多的舞友和社團都跳成 ” 掃 ”, 這一點與原舞序不符 , 建議改回來 ” 點 ” 為宜 . VIDEO 參考資料 : 1. 以色列國家圖書館 (The National Library of Israel) 2.Helens Yiddish Dance Page:Dances of the Jews of Eastern Europe by Helen Winkler 3. 土風舞筆記網站 :https://folkdancefootnotes.org/ 4. 瑞士意第緒網站 :https://borzy.info/ 5. 家庭歷史博物館 :https://www.museumoffamilyhistory.com 6. 美國威斯康辛大學圖書館 :https://search.library.wisc.edu/ 7. 美國 NFO (National Folk Organization) 網站 :https://nfo-usa.org/dance-descriptions/