歌名:Waltz Country Dance 作詞:原曲為演奏曲,無歌詞 作曲:蘇格蘭民謠 演奏:Jimmy Shand與Jimmy Shand Jr. (Jimmy Shand父子) 舞名:Waltz Country Dance 編舞:蘇格蘭傳統鄉村舞 音樂:惠美唱片F.D.C.第0009集
本舞屬於蘇格蘭Scottish Country Daning舞型,中文直譯為蘇格蘭鄉村舞.一看到”鄉村”舞這個名字,不論是英文或是中文,給您的第一印象可能是粗曠豪邁,不拘約束的純樸舞蹈.然而蘇格蘭的鄉村舞卻不然,這可是有悠久歷史,有來頭的舞型,往上可以追溯到西元17世紀的英國古典舞,甚至更早法國的宮廷社交舞和行列舞唷!老規矩,請舞友們搬好小板凳坐好,青蛙老師要開講嘍…站著聽也可以啦,因為這一段舞蹈史不會講很長.
我們用倒敘的方式往上溯源,在西元17世紀的時候,Country Dance已經從英格蘭傳到蘇格蘭,那時候沒有留下什麼白紙黑字的書面資料,直到西元1651年,倫敦一位出版商出版了一本書名”The English Dancing Master”(中譯:英國舞蹈大師),西元1651年第一版共收錄了105首舞蹈包含音樂與舞序.剛開始這本書的尺寸做得比較小,便於教舞老師收藏在外套披風裡面.直到西元1728年,總共做了18版次的更新,陸陸續續也加入不少舞碼,最後變成3冊的書本.(後來書名改為The Dancing Master,舞蹈大師).
”The English Dancing Master”一書於西元1651年第一版的封面: https://g.udn.com.tw/upfiles/B_FR/frankflin01/PSN_PHOTO/801/f_29615801_1.jpg 青蛙老師註:眼尖的舞友應該發現到頁首書名Master的”S”被拉長,看不出來是”S”的樣子,從這裡也能看出西元17世紀的美工設計也是創意十足呢.
”The English Dancing Master”一書於西元1651年第一版的目錄,一共有105首舞:
”蝦米?華士行列舞竟然是西班牙舞?這下子青蛙老師又要費一下唇舌說明啦,Guaracha最早是出現在西元18世紀西班牙輕歌劇中的一種帶有安達魯西亞風格,節奏輕快的單人踢躂獨舞,根據英國攝政時期舞蹈網站(https://www.regencydances.org/)裏研究編輯Paul Cooper所撰寫的論文”Spanish Country Dancing”中的研究內容所述,在西元1816年之前,西班牙鄉村舞(Spanish Country Dancing)就已經在英國流行起來,不只如此,經過多年來的流傳,竟然已經產生在蘇格蘭在地產生變化,變成有蘇格蘭風格的Country Dancing,也就是從”Spanish Country Dancing”變成有蘇格蘭風格的”Scottish Country Dancing”!
The two-step waltz (or valse à deux temps) is a historical, quick-paced variation of the traditional waltz. Instead of the standard three equal steps per measure, it uses a quick-quick-slow rhythm: step forward, close feet together, and step again, fitting two steps into three beats of music
Key Differences from standard WaltzWhile a standard ballroom box waltz uses a "step-side-close" pattern (stepping out to the side on beat 2), the two-step-waltz is progressive and linear. The feet close together tightly on beat 2 before traveling forward again on beat 3, creating a smooth, rhythmic glide. 重點就這句話:step forward, close feet together, and step again,青蛙老師翻譯成大白話就是:走,併,走.也就是原本3步華士步的第二步併在第一步跨出去的腳旁邊,第三步再走出去,所以看起來就是三拍子舞步,實際上只向前走了兩步,所以叫做”Two-step Waltz Step”,這是西方老外的邏輯表達方式,既然舞步是他們定義的,那我們就蕭規曹隨,以他們的定義為準囉. (另外請舞友們回頭看一下上面老闆招待的英文舞序中"Two-Step-Waltz Step"前面有一個”Progressive”的字樣,意思是往前的).
第一段的2小節與鄰伴換位:原文舞序寫的是”Cross to opposite’s place, passing R shoulders”,意思是錯右肩與鄰伴換位(opposite在這裡是鄰伴的意思). R=right=右.passing=經過或者我們跳舞常用的交錯.中文舞序將這個動作改成女生手下轉,這是最大的不同(或者說翻譯錯誤?).後來發現有不少國外友社也是跳女生手下轉換位,大家都錯成一塊了?(或者因為原文舞序語焉不詳,所以造成兩種舞法) PS:楊昌雄老師在民國115年6月13日在中華土風舞創意發展促進會的丙級教練檢定營中教的是中文舞序中的女生手下轉.
第二段的2小節交換鄰伴:原文舞序寫的是”M turns W on L (opposite) in front of him to position on his R.”,意思是將左邊的鄰伴經過男生面前帶到男生右邊.M=man=男生;W=woman=女生;L=left=左邊;R=right=右邊. 在中文舞序中雖然有說鄰伴,但沒有講得很明確,很容易搞混.請舞友們要記清楚哦.