歌名:Der Bauer im Heu(歌名非常多,詳內文) 作詞:August Friedrich Ernst Langbein,西元1808年 作曲:德國古老民謠,待考. 演唱:民謠,演唱者眾,土風舞用的是演奏曲 舞名:Heufahrer或同歌名Der Mann Im Heu 編舞:德國傳統舞蹈,不可考. 中文舞名:農民舞 土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.第0018集
但是,包括青蛙老師在內,好像從來沒有舞友問過,甚至想過這首舞音樂是怎麼來的?舞蹈是怎麼來的?好像大家會跳,跟喜歡跳這一首舞就是那麼理所當然的.繼而查遍各家中文舞書都沒有這一首舞的介紹,而只要其中有一本書能夠把舞名的英文翻譯”Man in the Hay”寫出來已經是最厲害最詳細的本舞介紹了(世界土風舞界的泰斗張慶三老師當然除外,他還多寫了一條重要的資訊:這一首舞是德國北部的古老傳統舞蹈).
後來青蛙老師初步的翻了一下自己的資料庫,情況就如上面所述,能把本舞的英文舞名寫出來的書就已經是最詳盡的簡介了,更別說其他資料了.然後青蛙老師上網到世界各國的土風舞友站去撈,看看有沒有更多的收穫,沒想到情況比中文書好不到哪裡去,這首德國農民舞在全世界土風舞界好像就是橫空出世一般,一點線索也沒有.就連張慶三老師說的,這一首舞是德國北部的古老傳統舞蹈,各國友社網站與各營隊手冊也都連提都沒有提到這個資料.看樣子青蛙老師要拿出全身本事,看能不能找出一些蛛絲馬跡,將德國農民舞的來龍去脈搞清楚,進而造福全世界的舞友.(PS:後來青蛙老師知道,美國土風舞史專家Ron Houston老師在他的Folk Dance Problem Solver叢書,西元1993年版中有提到這一首舞.然而因為書的版權問題,網路上沒有人公開貼出來,而台灣也買不到這一本書,也不知道裡面內容寫了多少?詳不詳盡?所以,除了曾經買過看過這一本書的舞友之外,絕大多數的舞友還是不知道這一首舞的來歷,偏偏買過看過的舞友也沒有任何一個人願意分享出來,這一點才奇怪.青蛙老師的名言,知識是愈分享愈多的.不是嗎?).
1.Der Mann Im Heu,這是最常見的;英譯:The Man in the Hay;中譯:乾草堆裡的男人. 2.Mann im Heu,看起來是上面的簡寫,少一個字Der定冠詞;英譯:Man in the Hay;中譯還是:乾草堆裡的男人.也是我們土風舞界比較常用的名字. 3.Der Bauer im Heu,英譯:The Farmer in the Hay;中譯:乾草堆裡的農夫. 4.Ein niedliches Mädchen;英譯:A cute girl;中譯:可愛的女孩. 5.Mein Mann ist Gefahren ins Heu,這一個名字也很常見;英譯:My husband went to the hay;中譯:我的老公跑到乾草堆裡去了. 6.Ein niedliches mädchen, ein junges blut, erkor sich ein landsmann zur frau:這個名字最不可思議,超長的,但這是從需要註冊會員才能進入查詢資料的德國民歌/民謠網站裡的資料,可信度也是很高,但是別說我們外國人,我問了一位居住在德國的文化舞者學妹,她認為連德國的年輕人對這些古老傳統的歌謠可能也是霧煞煞呢.英譯:A cute girl, a young blood, a fellow countryman chose as his wife;中譯:一位鄉下人娶了一位可愛又年輕的女孩當他的老婆.
這首歌的歌詞起源可以上溯至西元十六世紀,也就是西元1524年,甚至更早.比較明確的紀載則是由德國詩人August Friedrich Ernst Langbein(名字很長,通常縮寫為A.Langbein)根據古時候傳述的內容(據說是來自西元15世紀,德國西南部,萊茵河上游的城市喀魯斯(Karlsruhe)出現的手稿),編寫出歌詞,並在西元1807年出版.
歌曲名稱:Der Bauer im Heu(中譯:乾草堆裡的農夫) 標題:Es hat ein Bauer ein schönes Weib(農夫有位美麗的妻子) 副標題:Er sollte doch fahren ins Heu(農夫要去乾草堆)
德文原始歌詞: 1. Es hat ein Bauer ein schönes Weib das blieb so gerne zuhaus Sie bat oft ihren lieben Mann, er sollte doch fahren hinaus, er sollte doch fahren ins Heu, er sollte doch fahren ins hahahahaha Heu juchhei, juchhei, juchhei, er sollte doch fahren ins Heu.
2. Ei. dachte der Bauer, was fällt ihr denn ein Sie hat mir etwas auf dem Rohr wart, wart, ich schirre die Rappen zum Schein und stelle mich hinter das Tor ich tue als führ ich ins Heu Ich tue als für ich ins Ha, ha, ha,ha, ha, ha heidideldei, juchheit, tralalei! Ich tue als führ ich ins Heu
3. Bald kam ein Reiter das Dörfchen herab so nett ,wie ein Hofkavalier das Weibchen am Fenster ein Zeichen ihm gab und öffnete leise die Tür „Mein Mann ist gefahren ins Heu Mein Mann ist gefahren ins Ha, ha, ha,ha, ha, ha heidideldei, juchheit, tralalei! Mein Mann ist gefahren ins Heu
4. Sie drückte den blühenden Buben ans Herz und gab ihm manch feurigen Kuß dem Bauer am Guckloch war schwül bei dem Scherz er sprengte die Tür mit dem Fuß „Ich bin nicht gefahren ins Heu ich bin nicht gefahren ins Ha, ha, ha,ha, ha, ha heidideldei, juchheit, tralalei! ich bin nicht gefahren ins Heu!“
5. Der Reiter, der machte sich wie ein Dieb durchs Fenster geschwind auf die Flucht doch sie sprach bittend: “ Lieb Männchen, vergib er hat mich in Ehren besucht ich dachte du führest ins Heu ich dachte du führest ins Ha, ha, ha,ha, ha, ha heidideldei, juchheit, tralalei! ich dachte du führest ins Heu!“