有一天我隨手 拿起一本小說, 作者是我最喜歡的 英國浪漫言情作家: 芭芭拉卡德蘭 (Barbara Cartland )。 讀著讀著, 書中男主角 滿嘴甜言蜜語, 啊,浪漫滿分。
抬起頭來, 看見我家老爺 自顧自 坐在沙發看電視, 兩隻腳 蹺在咖啡桌上, 滿嘴洋芋片, 尊容讓老媽子 不悅滿分。
終於老爺 站起身來, 經過我的身邊, 老媽子逮著機會, 便說: 你為什麼都不會 甜言蜜語呢? 一點都不浪漫! ] 老爺莫名其妙挨括, 便停下腳歩, 無辜的望著老媽子, 我舉起手裡的小說 給老爺看, 老爺心裡多少有譜。
去年迷上了ebay, 成天上網 買卡德蘭小說, 家裡地下室滿滿兩箱, 樓上臥房還有一箱, 總共不知幾百本 卡德蘭小說, 老媽子看多了 這種浪漫小說, 當然會覺得老爺 既不浪漫又不多情。
老爺說話了, 請問這些男主角, 什麼國王,王子, 公,候,伯,子. 男爵什麼的, 都說些什麼情話? 老媽子 便恭敬不如從命, 將剛剛讀到的 那段綿綿情話, 朗誦給老爺聽, 還沒唸完, 只聽見 老爺哈哈大笑, 隨即嗤之以鼻的說: [誰會這樣說話啊? ] 說完,
頭也不回的 回去看電視。
老媽子我, 差點流下兩滴清淚, 是笑出來的。
姑且把其中一小段 原文摘要如下: [I love you, my precious little angel, and until the stars fall from the sky a nd the earth no longer exists you are mine! My angle, who has been sent to bring me a happiness I do not deserve but which I have always longed to find.”] [Let me ……give it to you… …please ….please!] Anita whispered against his lips. 如果翻譯成中文, 會比較浪漫嗎? [我愛你, 我的宝貝小天使, 你是我的, 直到星星 從天空墜落, 地球不再存在, 我的天使, 你帶給我 一直渴望尋找, 卻不配擁有的幸福。] [讓我給你, 請你, 請你(讓我給你)!] 安妮塔 在他的唇邊低語著。
有些情話 還是 不要說出來的好, 因為, 一說出來, 變成了笑話。
|
| >
|