譚敬宇(胡椒) 植物(晴晴--好可怕) 水色華姿 杍晴 DrComposting Nan 飛紅戲墨~〈影音書寫〉_在影音書寫中沉澱 小饅 Gary Y. C. LIN meow
more...
有一天我隨手
拿起一本小說,
作者是我最喜歡的
英國浪漫言情作家:芭芭拉卡德蘭(Barbara Cartland )。讀著讀著,書中男主角滿嘴甜言蜜語,啊,浪漫滿分。抬起頭來,看見我家老爺自顧自坐在沙發看電視,兩隻腳蹺在咖啡桌上,滿嘴洋芋片,尊容讓老媽子不悅滿分。 終於老爺站起身來,經過我的身邊,老媽子逮著機會,便說:你為什麼都不會甜言蜜語呢?一點都不浪漫! ] 老爺莫名其妙挨括,便停下腳歩,無辜的望著老媽子,我舉起手裡的小說給老爺看,老爺心裡多少有譜。去年迷上了ebay,成天上網買卡德蘭小說,家裡地下室滿滿兩箱,樓上臥房還有一箱,總共不知幾百本卡德蘭小說,老媽子看多了這種浪漫小說,當然會覺得老爺既不浪漫又不多情。 老爺說話了,請問這些男主角,什麼國王,王子,公,候,伯,子.男爵什麼的,都說些什麼情話? 老媽子便恭敬不如從命,將剛剛讀到的那段綿綿情話,朗誦給老爺聽,還沒唸完,只聽見老爺哈哈大笑,隨即嗤之以鼻的說:[誰會這樣說話啊? ]說完,頭也不回的回去看電視。 老媽子我,差點流下兩滴清淚,是笑出來的。姑且把其中一小段原文摘要如下: [I love you, my precious little angel, and until the stars fall from the sky and the earth no longer exists you are mine! My angle, who has been sent to bring me a happiness I do not deserve but which I have always longed to find.”] [Let me ……give it to you……please ….please!]Anita whispered against his lips. 如果翻譯成中文,會比較浪漫嗎? [我愛你,我的宝貝小天使,你是我的,直到星星從天空墜落,地球不再存在,我的天使,你帶給我一直渴望尋找,卻不配擁有的幸福。] [讓我給你,請你,請你(讓我給你)!]安妮塔在他的唇邊低語著。 有些情話還是不要說出來的好,因為,一說出來,變成了笑話。
英國浪漫言情作家:
芭芭拉卡德蘭
(Barbara Cartland )。
讀著讀著,
書中男主角
滿嘴甜言蜜語,
啊,浪漫滿分。
抬起頭來,
看見我家老爺
自顧自
坐在沙發看電視,
兩隻腳
蹺在咖啡桌上,
滿嘴洋芋片,
尊容讓老媽子
不悅滿分。
終於老爺
站起身來,
經過我的身邊,
老媽子逮著機會,
便說:
你為什麼都不會
甜言蜜語呢?
一點都不浪漫! ]
老爺莫名其妙挨括,
便停下腳歩,
無辜的望著老媽子,
我舉起手裡的小說
給老爺看,
老爺心裡多少有譜。
去年迷上了ebay,
成天上網
買卡德蘭小說,
家裡地下室滿滿兩箱,
樓上臥房還有一箱,
總共不知幾百本
卡德蘭小說,
老媽子看多了
這種浪漫小說,
當然會覺得老爺
既不浪漫又不多情。
老爺說話了,
請問這些男主角,
什麼國王,王子,
公,候,伯,子.
男爵什麼的,
都說些什麼情話?
老媽子
便恭敬不如從命,
將剛剛讀到的
那段綿綿情話,
朗誦給老爺聽,
還沒唸完,
只聽見
老爺哈哈大笑,
隨即嗤之以鼻的說:
[誰會這樣說話啊? ]
說完,
頭也不回的
回去看電視。
老媽子我,
差點流下兩滴清淚,
是笑出來的。
姑且把其中一小段
原文摘要如下:
[I love you,
my precious little angel,
and until the stars
fall from the sky a
nd the earth no longer exists
you are mine!
My angle,
who has been sent to bring me
a happiness I do not deserve
but which I have
always longed to find.”]
[Let me
……give it to you…
…please ….please!]
Anita whispered
against his lips.
如果翻譯成中文,
會比較浪漫嗎?
[我愛你,
我的宝貝小天使,
你是我的,
直到星星
從天空墜落,
地球不再存在,
我的天使,
你帶給我
一直渴望尋找,
卻不配擁有的幸福。]
[讓我給你,
請你,
請你(讓我給你)!]
安妮塔
在他的唇邊低語著。
有些情話
還是
不要說出來的好,
因為,
一說出來,
變成了笑話。
其實妳是看了那些浪漫的愛情小說之後勾起了滿腔浪漫的情懷,希望老公仍然保有羅曼蒂克的心,也會說幾句合情合理的情話,表達他對妳的愛,滿足妳的情緒和幻想。
想不到大家卻都誤會了,以為妳就是喜歡聽那種不切實際、類似夢囈、語無倫次的情話,所以紛紛嘲笑那些書中的情話聽了會吐出來等等……
女人愛幻想、愛聽甜言蜜語是不分年齡和國籍的,如果姨婆猜中了妳的心事,請說“BINGO!”
對嘛!!!小說裡的情話用說地就是怪嘛!!!
大野狼媽媽要求錯了啦!應該叫大野狼爸爸用寫的啦!!!
用寫的就對了!~~
以前我家也有一兩百本的言情小說, 哈. Barbara Cartland 的大概也有30多本吧.
我可是中瑞 (瑞典話) 通吃呢. 嘿嘿.
(夠狠才能幫人拔呀嘛)
一說出口變成了笑話
應該是不習慣吧
還是你已經不會被甜言蜜語所迷惑了