![](https://g.udn.com.tw/upfiles/B_LI/linju2056/PSN_PHOTO/749/f_8158749_1.gif)
元宵節的時候為了在格裡作美編,特別上網找了一個『捲軸語法』。但心中一直疑惑著:捲軸,不應該是中國的那種卷軸麼?
電腦螢幕上的 這個東西為啥是這麼個名字?
結果英文原文是 scroll bar 的這個電腦名詞,似乎中文翻譯應該是『捲棒或者滾動條』。
由此想起我這半吊子對很多電腦名詞其實是一知半解,有的時候根本是不解,在那裏胡亂引用,像 URL,Uniform Resource Locator,應該是『統一資源定位器/統一資源定位地址, *URL地址』,而不是『超連接』;hyperlink 才是。
還有下面這些常常看到的用語,不是不知道中文,就是不明白英文:
Web browser——網頁瀏覽器
Web server——網頁伺服器
tab——欄標
console——控制台
protocol——通訊協定;通信協定 ;規程
File Transfer Protocol——檔案傳送協定
Hypertext transfer protocol——超文件/超文本傳送協定
hyperlink——超連接/超鏈接
。
。
。
。
。
從昔日同窗帶領著進入網頁與部落格的世界,竟然已經七年了!這麽漫長的日子中,我才多多少少消化了聼來看來的幾個簡單常用的有關術語,實在有夠鈍。難怪當年妄想打算與他人一樣轉系,去念那熱門的 computer science ,最終還是做了逃兵,承認自己實在不是念電腦的料!
文中名詞來自電腦名詞譯名