![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2011/05/28 14:35:42瀏覽2581|回應16|推薦33 | |
作家黃春明演講遭成大台灣文學系副教授蔣為文嗆「可恥」,蔣昨晚應邀上TVBS全民開講節目。蔣某的論述重點如下: 1.用中國語寫作是可恥的。 2.用殖民地語言寫作是可恥的。 3.指黃春明否定台語文學的努力就是不對。 4.台灣作家不用台語,卻用中國語創作,可恥! 5.妳(指陳若曦)為什麼不用英文,英文更多人理解。 6.認為不用台語文寫作就不是台灣人,指台語文遭到壓迫。 7.認為大家都扭曲他的意見,強調提倡台語文,不代表就否定華語、客語及原民語,而是台語文沒受到公平對待。小學生每周只有一小時讀台語,當然會看不懂台語文,「美國總統歐巴馬如果沒讀書,相信他也不會寫英文」,不能說不懂就不學,學了才會懂。 在我評論這個事情以前,先摘錄一段名小說家張大春對此事的評論。作家張大春在部落格痛心寫下「成大還能去嗎?」六個字。他接受採訪時,形容成大和蔣為文是「鍋和老鼠屎」的關係。 的確,這位蔣某人實在是我所見過的最惡劣最糟糕的語文學者。我不知道行為舉止如此莽撞粗 幾乎在台灣生活過一段時間的人,大都聽過 怎麼著,想搞文化大革命嗎?看到白髮皤皤,身材佝僂的老人,猶孜孜不倦的在台上發表他的理念及想法,這不就是台灣人的高尚行為及文明舉止嗎?在都是文人聚會的場合,居然有蔣某這樣離譜的行為,成功大學難道都不需要出來道歉嗎?教育的目的,就是在強制別人的想法嗎?這樣壓制別人的言論自由,是否懂得何謂民主呢?胡適的名言「容忍比自由還更重要」, 依我的看法,台語就是方言,而方言則是只能說聽,但不能讀寫。清朝時候,台灣有幾百間的民辦私塾,塾師們教的語文,謂之官話,也就是可以說聽讀寫的語言。換言之,漢文本來就是可以用閩南語(河洛語)讀的。 很多人都去過卡拉OK,我試著將卡拉OK的歌詞抄錄,你就明白台語文的跼限性了。當然、廣東話、客家話、上海話,都有這個缺點。我舉一首著名的江蕙唱的「返來我身邊」為例,你就明白了。歌詞如下: 戀夢已經乎人打醒 越頭看無伊 簡單說,就是漢字河洛化,也就是硬上。將台語的發音,套上漢文字。例如這首歌的用語,如乎人、越頭、放阮、猶原、攏無、一暝等。有時候,相對應的漢字找不到,就直接援用漢文,如深更、等待、悲哀、身邊等,但發河洛音。總之,時而漢文是有意義的;時而漢文就變成純粹拼音字母,完全沒有意義,只能借漢字的音。常看香港的中文報紙,想必更能明白了。這樣半生不熟的文字,真的要繼續硬幹嗎? 當然,方言我是絕對贊成的。因為媽媽的話,誰也不應剝奪學習它的權力。然而,方言就是方言,文學家如黃春明、陳若曦、楊照、陳芳明都認同用中文(即漢字)寫作的必要性,你蔣某蜉蝣能撼動大樹嗎? 必將與中國人一同永存不朽的小說紅樓夢,它的作者不是曹雪芹嗎?而曹雪芹不是旗人世家子嗎?當時清朝是有頒行滿文的,為何曹雪芹要用漢文而不用滿文,來寫下這千古不朽的著作呢?(按彰化孔廟、台南孔廟、台南萬壽宮、左營舊孔廟的廟前,都有滿、漢文合刻的「文官下轎,武官下馬」的下馬碑,至今保存完好。 ) 民國初年,也有一位上海人士,用上海地方話,寫了一部小說(惜忘其名),但它省人士,完全無法卒讀。這種情形,在廣東也發生過,但都是沒有成功。實在因為太難讀了。 黃春明說:數位曾獲諾貝爾文學獎的拉丁美洲籍作家,都出身馬雅帝國,但由於殖民關係,使用西班文創作,「也沒有使用母語啊!」他強調,台語還沒有標準化的文字,不應強迫學生寫台語文學,不然學生寫得辛苦,老師教得也辛苦。 我想,真理越辯越明,但千萬不要政治化。我現在很奇怪的是,為何民進黨執政八年時期,沒有強力推動獨遵台語台文呢?是執政時間太短以致來不及嗎?還是清楚明白方言就是方言,不可能取代漢文漢語呢? |
|
( 時事評論|政治 ) |