網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
天山與拉麵
2009/04/12 22:35:27瀏覽1083|回應2|推薦6

在中亞,有一些當地話其實是中文。

譬如說「天山」,在當地語言中就叫做 Tian Shan. 中國人叫它作天山,中亞的突厥人叫它天山,所有講俄語的蘇聯人也叫它天山 (Тянь Шан)。但是,當然了,只有中國人知道「天山」字面上的意思是什麼。當我向吉爾吉斯弟兄姊妹們解釋「天山」的含意時,他們才恍然大悟,他們生於斯長於斯,並從小叫到大的 Tian Shan 原來意思是 Heavenly Mountain.

另一個詞是「lagman」。有一天,比什凱克弟兄們帶我去市場吃午餐,說是要請我吃吉爾吉斯傳統美食「lagman」。他們還說lagman的製作過程很有趣,特地帶我繞到廚房後面去看看伙房師傅是怎麼做出這道美食的。等我到了廚房一看,只見一位廚師正把手中的麵糰揉成長條,然後抓住兩端上下甩動。甩得夠長了,便將長麵糰對折再甩。哈哈,真相大白,原來 lagman 根本就是「拉麵」的譯音。

還有一道菜,叫 Ash-liang-fu,你能猜得出這是什麼東西嗎?他們說這是中國菜,連名字都是中文。喔,補充說明,這其實是「東干」菜,名稱的確是中文,但是前頭那一個音「Ash」到底是什麼意思?有人說只是個感嘆詞,有人說那個音代表「食物」,就先不管他了。後面的「liang-fu」倒真是中文發音。就讓我賣個關子吧,請看看下圖二的照片,左邊那一碗就是「Ash-liang-fu」,右邊是「Ash-liang-fu」加lagman

猜猜看,「liang-fu」到底是什麼?

**********************

下圖一:lagman,拉麵

下圖二:Ash-liang-fu

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dvchang76&aid=2843405

 回應文章

Reed
等級:8
留言加入好友
猜對了,有獎品嗎?
2009/04/18 00:19

涼粉一碗如何?

講笑的啦~


敬請人道支援 我卓越不群的母親

八旬阿嬤
【台灣司法◎人間煉獄】部落格

Reed
等級:8
留言加入好友
「liang-fu」到底是什麼?
2009/04/17 01:21
涼粉唄?!
敬請人道支援 我卓越不群的母親

八旬阿嬤
【台灣司法◎人間煉獄】部落格
David Chang(dvchang76) 於 2009-04-17 06:26 回覆:
說對了!就是涼粉啦。