字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/12 22:35:27瀏覽1083|回應2|推薦6 | |
在中亞,有一些當地話其實是中文。 譬如說「天山」,在當地語言中就叫做 Tian Shan. 中國人叫它作天山,中亞的突厥人叫它天山,所有講俄語的蘇聯人也叫它天山 (Тянь Шан)。但是,當然了,只有中國人知道「天山」字面上的意思是什麼。當我向吉爾吉斯弟兄姊妹們解釋「天山」的含意時,他們才恍然大悟,他們生於斯長於斯,並從小叫到大的 Tian Shan 原來意思是 Heavenly Mountain. 另一個詞是「lagman」。有一天,比什凱克弟兄們帶我去市場吃午餐,說是要請我吃吉爾吉斯傳統美食「lagman」。他們還說lagman的製作過程很有趣,特地帶我繞到廚房後面去看看伙房師傅是怎麼做出這道美食的。等我到了廚房一看,只見一位廚師正把手中的麵糰揉成長條,然後抓住兩端上下甩動。甩得夠長了,便將長麵糰對折再甩。哈哈,真相大白,原來 lagman 根本就是「拉麵」的譯音。 還有一道菜,叫 Ash-liang-fu,你能猜得出這是什麼東西嗎?他們說這是中國菜,連名字都是中文。喔,補充說明,這其實是「東干」菜,名稱的確是中文,但是前頭那一個音「Ash」到底是什麼意思?有人說只是個感嘆詞,有人說那個音代表「食物」,就先不管他了。後面的「liang-fu」倒真是中文發音。就讓我賣個關子吧,請看看下圖二的照片,左邊那一碗就是「Ash-liang-fu」,右邊是「Ash-liang-fu」加lagman。 猜猜看,「liang-fu」到底是什麼? ********************** 下圖一:lagman,拉麵 下圖二:Ash-liang-fu |
|
( 創作|散文 ) |