網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
醬油都沒了嗎? 船員的鄉音
2013/10/14 17:33:41瀏覽829|回應0|推薦2

船員的鄉音


早期的船員大多來自天南地北,很多都是大陸出生之後才來台,在船上的鄉音可鬧了不少笑話。

 


《一》啟發心靈的一部電影:「猴子」

 


我船輪機長波哥,長我十歲,他是敏於事而訥於言的人,什麼都行,唯讀這國語不敢恭維,寧波口音很重,雖然我寧波話可以聽一些,但有時候國語夾雜其間,反而弄不明白了。


有 一天下午在船上甲板和波哥聊兩句,他說:「船長,昨天晚上看了一部最近才送來的電影(錄影帶),真的很好看。」他接著說:「是大陸演員演的,看完了讓人真 的覺得撒媽都不要真了。」,當時我對大陸演員根本不太熟悉,但聽明白了這電影讓人覺得人不要爭什麼了!」,他說:「你一定要看一看。」


我 說:「這是什麼電影呢?」,他說:「電影叫猴子。」他的發音有點像何者,所以我想大概是什麼西遊記之類的故事。西遊記嘛!吳承恩本來就借由孫悟空來影射的 本性之一,也影射社會群體現象之一種,所以說看了讓人覺得「什麼都不要爭了」也是可能的。所以我就回答:「所以這戲是西遊記?」,波哥道:「不是西遊 記」,他放慢了說:「就是猴子。(河者?)」,我又說:「那是只演水濂洞 那一段?」,他有點急了道:「不是,跟猴子沒關係,就是猴子(吼著?)」,就這樣二人夾纏了老半天,我看不是個事,就說:「好、好,我們晚上吃完晚飯一起看。」


吃過了晚飯,我和波哥在大枱餐廳打開電視,他把錄影帶放進放影機,電影開始,是葛優主演的:「活著」。



 

《二、》明天過後

 

福州人有很多退伍海軍跑船,大多是馬尾學校以及士官班出身,他們講的國語那就更妙了,有些人開玩笑的說:「聽得懂福州話,基本上就聽得懂法國話了。」,老海軍們更抓狹地指稱說福州話是:「Speak French」。


我船有位福州大廚,他的手藝非常棒,而且還會自己用黃豆做豆腐、壓豆腐干,做豆漿,紅燒菜也做的一級棒,唯獨一口福州話,只有幾位福州船員能一下子完全聽得明白。


我最喜歡和大廚開玩笑,他也很開心,不以為忤,通常我都會問他:「大師父,醬油還有沒有了?」,他就會放下手邊的工作笑笑地對我說:「船長,See you tomorrow.」,然後二人大笑一陣。


原來福州話的「都」念做「Tou」,「沒了」念「Molo」,而「醬油」念成「Si(鹽)油」。所以當大廚說:「醬油都沒有了。」,他就用福州話說:「Sitou-molo.






( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dingjp&aid=9017608