Should auld acquaintance be forgot, 老友豈能遺忘, and never brought to mind ? 隨時記在心中, Should auld acquaintance be forgot,, 老友豈能遺忘, and auld lang syne ? 過去的美好時光
** For auld lang syne, my dear 親愛的,為過去美好時光 for auld lang syne, 為過去美好時光 we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. 讓我們為過去美好時光,來乾一杯
And surely ye’ll be your pint-stoup ! And surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
重複**
We twa hae run about the braes, and pou’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin’ auld lang syne
重複**
We twa hae paidl’d in the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d sin’ auld lang syne.
重複**
And there’s a hand my trusty fiere ! And gies a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willie waught, for auld lang syne.
英文的翻譯: Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne ?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
And surely you’ll get your pint mug ! And surely I’ll get mine ! And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
重複**
We two have run about the hills, and pulled the daisies fine ; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
重複**
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine ; But seas between us broad have roared since auld lang syne.
重複**
And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine ! And we’ll take a right good-friendly draught, for auld lang syne.
◎Auld Lang Syn 來由--其他相關補充
Auld Lang Syn 唸法是「歐-蘭-桑」,是蘇格蘭文,直譯為"old long since " ;"times gone by" 或 "once upon a time",意即 "美好的往昔"。
Auld Lang Syn(友誼萬歲)這首歌是由18世紀蘇格蘭詩人Robert Burns所填寫的歌詞,在1788/12/17,距離聖誕節還有一星期的時間,Robert 看到好友歡慶相聚的歡欣之情,想起蘇格蘭語的Auld Lang Syne 是最適合表達這種心境的,所以在填詞時將一首耳熟能詳的蘇格蘭民謠重新編曲,歷經百年口耳相傳,成為現在歐美國家通常會在除夕夜、跨年午夜12點時播放或合唱的歌曲。每年除夕夜在美國紐約時代廣場,萬人倒數計時迎新年的活動中,在「6.5.4.3.2.1」的倒數聲後,大家互相擁抱親吻,再大聲合唱這首Auld Lang Syne,表達對過去一年的懷念,象徵著告別舊的歲月,迎接新的來年。