字體:小 中 大 | |
|
|
2015/07/04 01:22:58瀏覽12927|回應2|推薦1 | |
給翻譯課的同學,或其他有興趣的朋友參考!
原題: 1. 台灣便利商店的密集度是全世界最高的,平均每兩千人就有一家。 2. 除了購買生活必需品,顧客也可以在這些商店繳費,甚至領取網路訂購之物品。
基本分析: 1. 台灣便利商店的密集度(主詞) 是(連綴動詞) 全世界最高的(主詞補語),平均每兩千人 就有(動詞) 一家(主詞)。 2. 除了購買(動詞一)生活必需品,顧客(主詞)也可以在這些商店繳費(動詞二),甚至領取(動詞三)網路訂購之物品。
第一組翻譯(直接照翻): 1. (a) The density of convenience stores in Taiwan is the highest in the world. On average, there is one for every two thousand people. 2. (a) Besides purchasing daily necessities at these stores, customers can also pay their (utility) bills or (even) collect/ pick up items they shop/order on the Internet. 2. (b) Customers purchase daily necessities at these stores. In addition,/ What is more, they can pay their bills or…
註: 1. in the world 也可以是 around/ across/ throughout the world。 2. 「繳費」照字面直翻是 make payments。「網路訂購之物品」也可以寫 what they shop online,或 their online purchases。
第二組翻譯(稍微改變): 1. (b) The density of convenience stores in Taiwan is the highest in the world. It [=The density] averages one every two thousand people. 後半是以 average 當動詞來造句的。 1. (c) The density…is the highest in the world, averaging one every two thousand people. 前後主詞相同,後半改成分詞,以凸顯重點(即完整的第一部分)。 2. (c) Not only do customers purchase daily necessities at/in these stores, but (there) they can also pay their bills or (even) collect their online purchases. 以「not only X but also Y」的句型來凸顯重點(即Y部分,因為繳費及領貨已經超出了這類商店的基本功能,值得注意。)
高挑戰句型變化: 1. 台灣(主詞)便利商店的密集度(受詞)是全世界最高的,平均每兩千人(受詞)就有一家(主詞)。 1. (d) Of all places around the globe, Taiwan boasts the highest density of convenience stores, with one (store) serving every two thousand people on average. 這組翻譯運用了隱藏版的動詞 boast 和 serve,把原本靜態的 be 動詞句型變得生動了。 「boast + something」:to have something that is impressive and that you can be proud of 「serve + 地區或人群」:to provide an area or a group of people with a product or service
|
|
( 知識學習|語言 ) |