字體:小 中 大 | |
|
|
2019/01/26 04:19:29瀏覽6837|回應1|推薦0 | |
108年大學學測英文科中譯英 108/01/25 題目 1. 自 2007年營運以來,高鐵(the High Speed Rail)已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。 2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然是商務旅行的首選。
一、找出主要元素 1. 自 2007年營運以來,高鐵已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。 2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然是商務旅行的首選。
二、注意其他訊息與主要元素的配合 1a 自 2007年營運以來,高鐵已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。 i 動詞用 have/has + v-pp 表「從2007年迄今」
1b 自 2007年營運以來,高鐵已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。 i one of + 最…的 + 名詞複數
2a 對於…人而言,高鐵…是…首選。 i 可用「it is the first choice for…people」
三、其餘細節 1c 「便利、快速」這兩個字 convenient、fast 因為音節數量不同,最高級型態不同
2b 商務旅行的首選 i 第一句「便利、快速的」是形容詞,修飾後方名詞。但是第二句這個「的」維繫了前後兩個名詞「方法與目的」的關係,要翻譯成「首選 for 商務旅行(目的)」,而不是「商務旅行’s 首選」
2c 強調職場效率的人 i 這個「的」如同第一句,是形容詞尾。但是這個形容詞「強調職場效率的」明顯包含動詞,可以翻成「people who 強調…效率」
四、容易忽略的前後連貫 1d 「自 2007年營運以來」是指「自 2007年高鐵營運以來」,可以 it 來指稱,以避免與主詞重複
1+2 前後兩句的主詞都可以是「高鐵」,翻譯上比較連貫,更可以把重點聚焦。萬一第二句以「人」當作主詞,其他元素圍繞著「人」來翻譯,會偏離重心。
參考答案: 1. 自 2007年營運以來,高鐵(the High Speed Rail)已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。 2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然是商務旅行的首選。
1.1 Since its inception in 2007, the High Speed Rail has become one of the most convenient and fastest forms/means of transportation in Taiwan. 1.2 Since it came/went into operation in 2007, … 1.3 Since its operation began in 2007, …
2.1 For those who stress/emphasize efficiency at work, the High Speed Rail is definitely/surely/certainly the first choice for business travel/trip. 2.2 For people who place an emphasis on efficiency in the workplace, … 2.3 For one who makes a point of working efficiently, …
好了,暫此打住。有新的想法再貼上。 |
|
( 知識學習|語言 ) |