字體:小 中 大 | |
|
|
2014/06/15 00:44:16瀏覽569|回應1|推薦0 | |
真的,咱們的百年老店,英文有進步,拍拍手 至於這一句嘛,還可以更好 下周翻譯課,就來試試身手囉! 沒有上這堂課的朋友,歡迎下周來此看看大家的作品。當然還有敝人的想法^^ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原譯: Passengers board local train, please wait at 6-14 car.
問題點一: 整句結構。一共用了兩個子句,但是沒有適當的連接。 (a) passengers (S) board (V) local train (b) please wait (V) at 6-14 car
問題點二: (a) 是直述句,有明確的主詞 passengers。(b) 是祈使句,隱含的主詞是 you。如果要連接,可能得改變其中一個主詞。
1. Passengers board local train, they wait at 6-14 car. (X) 2. You board local train, please wait at 6-14 car. (X)
這兩句還是沒有連接詞。
問題點三: 最大的問題,就是沒有分析清楚原句。
結構方面,「搭乘區間車旅客請至 6-14 車位置候車」的主詞和動詞是「旅客…候車」,「搭乘區間車」是修飾主詞的形容詞,「至 6-14 車位置」是說明候車地點的副詞。
「( 搭乘區間車 ) 旅客 請 ( 至 6-14 車位置 ) 候車」
用法方面,這是火車站的公共告示,是寫給乘客看的,可以採取兩種角度翻譯。一種是用第三人稱: 3. Passengers who board local trains wait at Cars 6-14. (修飾 passengers 的部分是形容詞子句) 4. Passengers boarding local trains wait at Cars 6-14. (形容詞子句改成分詞片語)
另一種用第二人稱,可以寫成祈使句: 5. If you are boarding local trains, please wait at Cars 6 to 14.
不過 3~5 還可以更簡潔,方便塞在告示牌有限的版面裡: 6. For local trains, wait at Cars 6 to 14. (別忘了好用的 wait for something 的句型)
我自己最愛第 6 句啦 |
|
( 知識學習|語言 ) |