字體:小 中 大 | |
|
|
2013/12/29 03:48:20瀏覽6391|回應0|推薦0 | |
咦?這是怎麼進來的? -- 分辨幾個英文動詞Permeate, Infiltrate, Penetrate, & Pierce
各位看解說之前,先試試您對這些字的feel。 1. The bullet pierced her heart. 2. The bullet penetrated her skin. 3. The rain infiltrated (into) the soil. 4. The rain permeated through/into the soil.
的確難分難解。請參考Dawn帶著解說的中譯吧! 1. 那顆尖尖的子彈把她的心臟刺穿了一個洞。 2. 那顆子彈刺進了她的心臟。(可能還卡在裡面,也可能穿出去了。) 3. 雨水就像透過濾紙一般慢慢地滲透進土壤中。 4. 雨水把整片土壤都浸溼了。
以上的譯文顯示了這些字最根本的意義。BUT!人類的用字能力是很靈活的,想像力是奔放不羈的,自然,原本的意義會長出延伸的用法。因此有些時候這些字才會互通。
5. The movie is about foreign agents who penetrate [=infiltrate] the CIA. 這部電影講的是外國間諜滲透進了美國中情局 / 在中情局臥底。 (本句出處:Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary)
但是一個字的原義都有那麼個「意象」,我們看到或聽到這個字,腦子還是會往某方面想像。而對我們這些正在學英文的「外國人」,這個意象(image)可以從字源分析獲得:
(A) PIERCE 可能來自羅馬人的拉丁文 pertundere [per/tundere = through/to beat](打穿),當這個字在13世紀後期進入英文語彙時,意義就是「弄出洞來;擠過去」。
(B) PENETRATE 據考證和這些拉丁字有關:penitus(在…內;最裡面),penus(神廟最內部;糧食庫房),penates(家中神祈)。1520年代從拉丁文進入英文,「被放進某處內」。
(C) PERMEATE 來自拉丁文 permeare [per/meare = through, throughout/to pass](通過,遍布)。1650年代被英文收編。
(D) INFILTRATE 這是三個拉丁字的組裝 [in/filtrum/ate = into/felt/v.](用氈毛布過濾液體中的雜質)。 中間這個字根先是成了法文的 filtre,也就是現在英文的 filter(過濾器,例如香菸的濾嘴,咖啡的濾紙,濾水器,空氣濾清器之類)。後來在17世紀初有了 filtration 和 filtrate 這兩個寫法,1758年首度出現了 infiltrate,意思是「(液體的)滲透」。
再來一些例子:
6. The flashlight pierced through [=penetrated] the darkness. 手電筒的光劃破了/ 穿透了黑暗。
7. Sirens pierced through the silence of the night. 警笛聲刺穿了 / 響徹了寂靜的夜。
8. None of my advice seems to have penetrated his thick skull. 我的忠告他似乎一點兒也沒聽進去。 (我的忠告似乎沒有任何一句穿透他厚厚的腦殼。)
9. At first, our eyes could not penetrate the dark of the cave. 在黑暗的洞內,我們的眼睛一開始看不見東西。
10. A feeling of anxiety permeated the office as we rushed to meet the deadline. 我們在趕著交件時,整個辦公室瀰漫著一股緊張氣氛。
11. Commercialism has been infiltrating universities for the past decade. 這十年來,賺錢至上的思想滲透進了高等學府。
嗯,希望透過這些實例,這四個字的意義可以「滲透」進各位讀者的腦子裡,讓您的左腦(右腦?)「瀰漫、充斥著」它們的意象,把混沌不明排擠出去(crowd out),讓知識之光「穿透」。(該睡了……) |
|
( 知識學習|語言 ) |