颱風逼近台灣,賞月無望。沒關係,來瞧瞧 moon 和一些相關英文字的典故,動動腦,消耗一下月餅的熱量吧!
moon 月亮 這個字早在古英文時期就出現了(Old English,西元 450~1100 年),寫作 mona,源自於更早的原始日爾曼語(Proto-Germanic),同屬於日爾曼語系的德文把月亮叫作「Mond」,荷蘭文「maan」,丹麥文「maane」也就有跡可循了。
moon 也有「(時間)一個月」的意思,這在同屬於印歐語系的拉丁文「mensis」和希臘文「men」都有相似的詞。至於為什麼會從地球旁的一顆小星球變成時間的測量單位呢?那是因為她有月相(phases of the Moon)的循環,從一次滿月(full moon)到下一次滿月所經過的時間,就叫做一個月(month)。
註:大略的月相循環
新月、朔 new moon
眉月 waxing crescent
上弦月 first quarter
盈凸月 waxing gibbous
滿月、望 full moon
虧凸月 waning gibbous
下弦月 last quarter
虧眉月 waning crescent
新月、朔 new moon
有些女子名,和皎潔明亮的月兒有關呢!
Luna
出自拉丁文,意思是「月;月之女神」。這個字的來源有「to shine 發亮」的意思。不過,古人認為月的盈虧變化會造成人間歇性的精神錯亂(lunatic),所以在 Harry Potter 系列小說中,有個言行舉止不同於其他人的女學生,就被作者 J.K. Rowling 命名為 Luna Lovegood。
Cynthia
出自拉丁文「Cynthia dea」,直譯是「出生在 Cynthus 山上的女神」,也就是月之女神 Artemis(希臘名) 或 Diana(羅馬名)。
Phoebe
也是月之女神,希臘文本意是「明亮,純潔」。
Selene
等於拉丁文的 Luna。源自於希臘文,本意是「光亮」。
最後別忘了,中秋節是在農曆的八月十五日,英文可以說
The (Chinese) Moon Festival falls on the 15th day of the eighth month on the lunar calendar.