網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從兩則新聞看翻譯
2013/08/21 16:16:00瀏覽264|回應0|推薦12

又有部經典人氣卡通要出電影版了。

日本吉田龍夫創作的科學小飛俠,每集的賽璐珞畫張數就有5000~6000張,放映時曾創下26.5%的高收視率,台灣的中視也二度播出。記得那個年代,許多小朋友都端著飯碗守著螢光幕,配著「小飛俠反擊惡魔黨的劇情」,吃得津津有味。

他們的造型好特別。在原著中,這五位成員分別代表白鳥、黑鷹、天鵝、飛燕與貓頭鷹,方能「來無影,去無蹤」,而他們乘坐的更是鳥中之王「鳳凰號」。

不過,這些日本演員的姓名真「特別」,令我想到松阪牛肉(松坂桃李)、 威力彩(剛力彩芽)…

台東生活美學館,最近頻頻瑞士的Baobab出版社展開國際交流。

坐落於阿爾卑斯的出版社,望著一成不變的醉人景緻難免遇到創作頸瓶。Baobab出版社的執行長松雅(Sonja Matheson)必須雲遊四海,親近純樸的大地,品嚐鮮猛的濃郁口感,以求激盪原汁原味的創作。

透過專業的工作坊,引領當地原住民藝術工作者構思劇情更感人、影像更活潑、印象更鮮明的排灣族原味童書。因此,台灣部落不缺故事,只是缺乏會說精采故事的人。

不知大家發覺了沒?Baobab原意是「猴麵包樹」:根據非洲神話,這些樹被種反了(好像樹根朝上),也被戲稱為「倒栽樹」。既然美國的玩具公司Hasbro被翻譯成「孩之寶」;那麼,Baobab就該翻譯成「寶抱」:大家共同擁抱純潔的小寶貝之夢!

原來,翻譯是種神來一筆的藝術,捨意譯取音譯方得其髓;也會發生偶然與巧合,在無形中引爆笑話…

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=davincijourney&aid=8202739