字體:小 中 大 | |
|
|
2018/09/25 21:07:02瀏覽13|回應0|推薦0 | |
翻譯論文價錢推薦翻譯社
變項(variable)簡單來說,就是因時空某人事物之不同而可轉變的屬性或項目翻譯在量性研究中的變項會被付與數值來顯現,又可稱為變數。所謂操作化是將本來抽象或一般性的概念,轉化成為具體特定且可測量和比力的資料或行為,進而可以操作應用。若是一個概念過於抽象空洞,不同的人對此概念有分歧的理解和指涉,導致討論時缺少交集,就容易激發爭議曲解翻譯在實徵研究上就常會把陳述現象抽象特質的概念性界說(conceptual definition)改變為可操作丈量該現象的操作性定義(operational definition)。例如翻譯能力在分歧時空和個人之間會有變異,它就是個變項。 研究也可說是在切磋變項之間的關係,尤其實徵研究中更是需要釐清變項的類型,並且將變項操作化(operationalization)。不外我們也要當心,概念操作化的具體成績並沒有法完全同等於本來抽象的概念,就像同窗翻譯考試的成就無法完全同等於其本色的翻譯能力,只能說是一種客觀的反映(reflection)或再現(representation)。筆者再舉一例申明操作性界說,比如翻譯的進修念頭(learning motivation)也是個抽象概念,而且許多同窗都主觀地認為自己的進修念頭很高,但如許難以進行測量對照;從事實徵研究時就必需將此概念操作化,研究者可界定每天演習翻譯3小時以上者為高度進修動機,演習翻譯1小時至3小時之間為中度進修動機者,而實習時候少於1小時者則為低度進修念頭。如斯一來,研究者便可客觀地將學生的翻譯進修念頭辨別為高、中、低三組並對照他們的進修行為和成效翻譯但因分歧研究者對翻譯進修動機的界定分歧,就會有分歧操作此概念的體式格局,需視個體研究的目的和需求而定。
例如翻譯能力是個抽象的概念或構念(construct),可以簡單地界定為「執行翻譯工能所需的技術」。而在實徵研究中通常就會把抽象的翻譯能力操作化,例如可把翻譯能力界定為譯者執業的年資、譯作的多寡、翻譯能力檢定測驗的成績、翻譯課或專業考的成就等等,也就是使用可察看、可量化、可比較、可驗證的具體資料來反映或代表翻譯能力,才能有用執行實徵研究,並提高研究的效度與信度翻譯 我們固然知道翻譯能力是什麼意思,但沒法從譯者的外表行為視察到任何翻譯的能力,每一個人心目中翻譯能力的高低優劣標準也不太一致。廖柏森 引用自: http://blog.udn.com/trjason/6984621有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |