網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
牢籠 Der Käfig
2008/08/18 05:33:54瀏覽719|回應3|推薦82
掙脫了牢籠
小鳥兒重新學飛,獨自地。
飛向自由的天地。
高興就笑,累了就哭,獨自地。
輕拍著雙翼,小鳥兒沿著河畔慢飛,獨自地。
直到有一天遇見了老鷹。
老鷹對小鳥兒輕聲細語地說:
跟著我吧,不管我往哪兒飛去!
跟著我吧,我要飛去的地方是大海...
寬廣又開闊呢!
可是小鳥兒害怕地很,懷疑
那可能是個返回牢籠的陷阱!
小鳥兒從夢中哭醒過來,
哭著他那顆還被關在鳥籠中的心。

Aus dem Käfig heraus
lernte das Vöglein, wieder zu fliegen, alleine.
In die Freiheit hinein.
Vor Freude lachte es, vorm Erschöpftsein weinte es, alleine.
Sanft plätscherte es seine Flügel, entlang dem Fluss, langsam und alleine,
bis es eines Tages einem Adler begegnete.
So wurde ihm zugeflüstert:
Komme mit, wo ich auch hinfliege!
Komme mit, wo ich hin will, ist das Meer...
so weit und breit!
Das Vöglein aber hatte Angst und fragte sich,
ob es ein Falle zurück in den Käfig sein könnte.
Voller Tränen erwachte es aus dem Traum,
wo sein Herz im alten Käfig noch eingesperrt blieb.



影音欣賞建議連結:
Keren Ann: Do what I do
https://www.youtube.com/watch?v=KUABRknXXhM





( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=2139824

 回應文章

Ricardo
等級:8
留言加入好友
Der Käfig
2008/08/20 22:17
Gee!  What a nightmare to the bird.
d.d. (daidihu) 於 2008-08-21 00:48 回覆:
Wouldn't it be another nightmare for the bird to get back his heart? At the end, everything, including this kind of adventure is just a DREAM

d.d.
等級:8
留言加入好友
朋友回應的好詩
2008/08/20 18:33
Jerry H. Yu
18 August 19:44

Dem Tag das Eins gebrochen wurde,
sich raus kämpfte das Vöglein.

Dem Tag das Vöglein stirbt,
befreit sich des Adlers Seelen.

Dem Tag der Adler das Meer erreicht,
beruht sich das Herz in Ewigkeit.

這是朋友Jerry回應的德文詩,我試翻成中文:

天地玄黃某一日
鳥兒混沌破天荒

小小鳥兒壽盡日
老鷹心靈終釋放

鷹極大海那一日
心與汪洋永平息

哈哈!我不會寫古詩,勉強湊合了!
謝謝Jerry如此雋永的回應...感恩。

Jacques
等級:8
留言加入好友
Liebe ist
2008/08/18 08:57
Das Land des Lächelns - Dein ist mein ganzes Hertz ....
d.d. (daidihu) 於 2008-08-19 03:25 回覆:
謝謝Jacques用德文回應!
"愛是微笑的國度。你的微笑存在我心..."
這是你的意思,對嗎?
謝謝你送來溫馨的愛的微笑!
小鳥兒也破涕為笑了...