2017和2018的夏天
我在北義大利皮爾蒙特省的某個小山村
分別度過相當令人難忘的短暫歲月
而採黑莓這件事,對我來説尤其特別
這經歷還讓我寫過一篇文字:
黑莓黑莓我愛妳
足以證明我有多愛黑莓和與黑莓有關的一切
文中已經提到已故美國女詩人普拉絲的詩作《採黑莓》
不但早已拜服於她的耀眼才華
更是為她英年早逝的坎坷命運不捨與唏噓
於是,我就把那個採黑莓時存放黑莓的白紙盒
廢物利用地完成下面這件詩抄和剪貼
為那兩年的美好夏日,留下有點頑皮卻充滿詩意的
紀念,疫情之前的靜好時光
紀念,一位女詩人為後世留下的感人詩作
而離重返舊地採黑莓的時日
肯定也不那麼遠了
我們都要抱持這樣的信心
一起握拳一起擊掌吧!
原來紙盒的内面,現在變成背面,還看得到黑莓留下的痕跡
盒子的内面先抄下英文原作:
再把陳黎和張芬齡翻譯的中文譯作抄在另一頁薄紙上,只用膠帶黏住右邊。
稍微翻開即可隨時中英對照地欣賞這首我鄭重推薦給大家的《採黑莓》(Blackberring)/by Sylvia Plath。
中英版本再次抄錄如下,請細細品味:
雪維亞 普拉絲
《採黑莓》
陳黎/張芬齡翻譯
小徑上空無一人,也空無一物,空無一物,除了黑莓,
黑莓植於兩側,雖以右側居多,
一條黑莓小徑,蜿蜒而下,一座海
在盡頭的某處,湧動。黑莓
大如我的拇指關節,瘖啞如樹籬中
漆黑的眼睛,漲滿
藍紅的汁液,揮霍於我的指間。
我未曾冀求這樣的姊妹血緣;它們一定是愛我的。
為了遷就我的牛奶罐,它們將兩側壓平。
穿黑衣的紅嘴烏鴉自頭頂飛過,聒噪的鳥群──
隨風迴旋於空中的焚燒過的紙片。
它們是唯一的聲音,抗議著,抗議著。
我想海根本不可能出現了。
綠色的高地草原散發光熱,像自內部燃起。
我來到一株樹叢,熟透的黑莓讓它成了一株蒼蠅樹叢,
它們青藍的肚皮和翼片懸掛在中國屏風裡。
這頓漿果蜜汁餐讓它們驚呆了;它們相信真有天堂。
再轉個彎,就到了黑莓和樹叢的盡頭了。
現在唯一可能出現的就只有海了。
自兩座山丘間颳來的一陣驟風向我襲來,
以其幽靈似的衣衫掌摑我的臉。
山丘太蒼翠太甜美,不可能有鹹味。
我循著其間的羊徑前行。最後一個彎帶我
抵達山丘的北面,這一面是橙色的岩石,
面向空無,空無,除了光線錫白的
一塊廣大空地,和一陣嘈雜,宛如銀匠們
不停地捶打一塊頑强不屈的金屬。
《Blackberring》
BY SYLVIA PLATH
Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries,
Blackberries on either side, though on the right mainly,
A blackberry alley, going down in hooks, and a sea
Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries
Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes
Ebon in the hedges, fat
With blue-red juices. These they squander on my fingers.
I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me.
They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.
Overhead go the choughs in black, cacophonous flocks—
Bits of burnt paper wheeling in a blown sky.
Theirs is the only voice, protesting, protesting.
I do not think the sea will appear at all.
The high, green meadows are glowing, as if lit from within.
I come to one bush of berries so ripe it is a bush of flies,
Hanging their bluegreen bellies and their wing panes in a Chinese screen.
The honey-feast of the berries has stunned them; they believe in heaven.
One more hook, and the berries and bushes end.
The only thing to come now is the sea.
From between two hills a sudden wind funnels at me,
Slapping its phantom laundry in my face.
These hills are too green and sweet to have tasted salt.
I follow the sheep path between them. A last hook brings me
To the hills’ northern face, and the face is orange rock
That looks out on nothing, nothing but a great space
Of white and pewter lights, and a din like silversmiths
Beating and beating at an intractable metal.