網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我讀 戰地春夢 1
2016/12/10 15:17:19瀏覽525|回應1|推薦25
我讀 <<戰地春夢>> 1

坦白說,我原本對於發生在戰爭時期的故事其實並不感興趣。想到戰爭,就想到血腥的場面,讓人望而生畏。所以,我直覺上就排斥閱讀這類的世界文學名著。


事實上,當我去圖書館找世界文學名著來讀時,我說真的,這本<<戰地春夢>>根本不在我的書單之上,我總是有意跳過這本書,從別本不是以戰爭為故事背景的書本讀起。


然而,讀著讀著,還是輪到<<戰地春夢>>了。於是乎,我忍耐地讀著,讀到快半本時我放棄了。我覺得美國作家海明威寫的人物對話假惺惺的,極不自然,讀起來怪彆扭的。


把這本書還給圖書館約半年後,我近日又從圖書館裡借回來了。我想,我不應該對海明威的作品存有偏見,雖然是以戰爭為背景的故事我不喜歡,但這本書被列為世界文學名著,應該是名不虛傳的,好歹,我得讀讀看,這本書到底好在哪裡吧!


再次捧讀<<戰地春夢>>,我發現我還滿喜歡海明威的敘事技巧,至於人物間的對話,我先前的觀感還是沒有多少動搖。海明威把戰爭的場景描寫得很生動,堪稱鉅細靡遺,栩栩如生。


這是我第一次拜讀海明威的作品,感覺差強人意。我想,關於人物對話的部分,也許是我不懂得美國式幽默,也或許是我對美國文化有隔閡,因而無法領略其中的況味吧!
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cmc0017&aid=84657045

 回應文章

茉子伊
等級:8
留言加入好友
2016/12/11 11:14

不曉得子若讀的是原文書嗎?

我有時也覺得許多外國文學書籍,很難嚥得下去

其實有可能問題是出在"翻譯者"的文字功力...

所以得要能將精神放在內容上,而不是字句上...

子若(cmc0017) 於 2016-12-11 12:14 回覆:

謝謝茉子伊的提點!!!

我是不該偷懶,要讀原文書才對...

當初只求快,沒想到原文應該更精采可期~^^