網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Wife & Husband
2010/11/06 07:48:33瀏覽614|回應1|推薦1
《舊華社報導》一位老外在中國準備長期居留,於是,他報了專給老外的中文課程。第一堂課老師教兩個英文單詞的中文解釋:wife和husband。老師的要求是必須記住以下解釋:

Wife =
1 妻子,
2 老婆,
3 太太,
4 夫人,
5 老伴,
6 愛人,
7 內人,
8 媳婦,
9 那口子,
10 拙荊,
11 賢內助,
12 對象,
13 孩他媽,
14 孩他娘,
15 內子,
16 婆娘,
17 糟糠,
18 娃他娘,
19 崽他娘,
20 山妻,
21 賤內,
22 賤荊,
23 女人,
24 馬子,
25 主婦,
26 女主人,
27 財政部長,
28 紀檢委,
29 渾人,
30 娘子,
31 屋裏的,
32 另一半,
33 女當家,
34 渾家,
35 髮妻,
36 堂客,
37 婆姨,
38 領導,
39 燒火婆,
40 黃臉婆,
41 牽手。

Husband =
1 丈夫,
2 愛人,
3 那口子,
4 當家的,
5 掌櫃的,
6 不正經的,
7 潑皮,
8 不爭氣的,
9 沒出息的,
10 該死的,
11 死鬼,
12 死人,
13 傻子,
14 臭不要臉的,
15 孩子他爹,
16 孩子他親爹,
17 哎,
18 老公,
19 豬,
20 親愛的,
21 先生,
22 官人,
23 相公,
24 大人,
25 挨千刀的,
26 老伴,
27 男客,
28 夫,
29 男人,
30 爺們,
31 婿,

還沒下課,老外已暈倒在地.......
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=4571859

 回應文章

甜水窩蜂鳥
等級:8
留言加入好友
中文真的很難
2010/11/08 00:27
以後教老外不昏倒,妻子老公,就用udn裡常用的稱號,通通叫"哈尼".
金大俠(chin8673) 於 2010-11-08 11:08 回覆:
哈哈‧‧‧老外以"哈尼"通稱小孩、妻子、老公、情人、情夫、姘頭、午妻、二奶、相好、蜂蜜‧‧‧等等等,怪不得老外遇到中文會兩個腦,4個脹,一臉挫折常昏倒‧‧‧哈哈。