網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[討論] 初心兼職譯者請教
2018/05/28 01:25:58瀏覽35|回應0|推薦0
哥德語翻譯我是來請教的... 進展有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些前輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 配合我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 當時很榮幸地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就開始接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低翻譯 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 寂靜了好些年,最近我回黉舍唸書 希望找些比較有時間彈性的工作,是以又入手下手應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗實在很少, 所以也打定接受一起頭薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間如同對照大的公司,通過試譯後起頭接案子了, 我卻碰到新鮮的狀態: 第一個月頗順利,派案者城市一再發信問是不是能接, 我很勉力收e-mail+迅速答複 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章或許是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成翻譯 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 最近糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾乎沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後慢慢就淡了。 我有點驚慌,是我譯得太差仍是怎麼樣... 然則捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿。 我認識翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不敷好。 但不知道大家都如何熬過初心者這段呢? 但願能聽取各人累積經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該如何掌握與翻譯社之間的關係? 我本身的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不能有一絲懈怠 因為這次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯 哎... (一言難盡) orz

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chavezht8al7s&aid=112167926