網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
加油添醋
2017/04/06 17:08:51瀏覽557|回應0|推薦4

雖然法律難以改變人們的偏見,但是法律不可以為偏見服務。

美國聯邦最高法院

“The constitution cannot control such prejudices but neither can it tolerate them. Private biases may be outside the reach of the law, but the law cannot, directly or indirectly, give them effect.”

U.S. Supreme Court

Palmore v. Sidoti, 466 U.S. 429 (1984)

這段話在隨意瀏覽臉書時引起我的注意,特別是看完英文後,因為中文的翻譯,看來看去,我總覺得不貼切、不到點。

上網找了一下此事的原委,概略是說,Linda與一黑人結婚,而美國家事法庭令Linda放棄她六歲女兒Melanie的監護權,將其交與Melanie的生父,判由是說,Melanie在這種雙種族家庭 (biracial home) 之下將受社會不公平對待。Linda不服而上訴,認為監護權的判由不應考慮不同種族之聯婚 (interacial marriage)美國聯邦最高法院以90Melanie之監護權歸Linda。英文原句為其解釋。

同時我也看到網上有人做原文的第二句翻譯:更不可以使人們的偏見或習慣,因法律而直接或間接的產生力量。

我想我之所以在臉書看到,依時間點,可能是因為前陣子輿論對同性婚姻多所爭論,而某方端出此美國聯邦最高法院的判例加以論述,也因此出現在臉書上。

我認為翻譯應當衷於原文用字、原文語法,否則翻譯可能跳脫語句的原由,而這種翻譯幾經轉述後,很可能與原句的語意有落差,甚至被誤用。

因此,我看到的中、英對照:

雖然法律難以改變人們的偏見,但是法律不可以為偏見服務。更不可以使人們的偏見或習慣,因法律而直接或間接的產生力量。

The constitution cannot control such prejudices but neither can it tolerate them. Private biases may be outside the reach of the law, but the law cannot, directly or indirectly, give them effect.

我想改之為:憲法無法節制這樣的偏見,但也不能姑息它。個人的偏見也許不在法律規範內,但法律不能直接或間接地助其作用。

也許我對翻譯的看法就是一種偏見吧!無論如何,我不認同於翻譯時,譯者按自身立場,藉題發揮、或加油添醋。

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chaols&aid=99957014