字體:小 中 大 | |
|
|
2021/05/17 05:33:52瀏覽3498|回應2|推薦19 | |
👏👏👏 ❤️ ❤️ ❤️恭賀耶魯大學 孫康宜教授榮退誌禧 恭賀耶魯大學 孫康宜教授榮退誌禧 張鳳 摯友康宜教授在春季學期課程完畢,即由耶魯大學東亞系榮退 耶魯大學高層教務長Scott A. Strobel 親手製作一只 耶魯缽(Yale Bowl)以為嘉獎。 該缽取自320 York St .耶魯研究所與圖書館道邊的北美楓香樹, 實為至寶! ❤️ ❤️ ❤️ 👏👏👏 孫康宜教授是耶魯歷史上第一位華裔女性系主任! 對這位待我如手足親愛的康宜教授,真是感念欽敬不已! *** *** *** 🔗《哈佛問學30年》秀威出版公司 張鳳著 其中重要篇章 孫康宜教授:文學的聲音 :古典文學與生命情懷 前略 康宜教授不僅在提起老師高友工和其他師友如余英時、張充和、 鄭愁予夫婦及 史景遷 、牟復禮等諸位,常無分軒輊地感激敬重,更與中美學生 成為詩文唱和的好朋友。她謙和柔美而又愛才,曾說:「在成長的 過程中,我很不喜歡常是男性幫助我, 而女性陷害我。我要講求女性的關係,也挺能欣賞女性的美── 心靈和外在的美都 欣賞。在這方面我因自己受過這樣的害,不願意重蹈覆轍, 對有潛力的女性就非常 照顧,對有潛力的男性也一樣。」我感知這就是承膺符合她所說 的耶魯精神──詩的 精神,那種對「人的言辭」之尊重和信仰,而煥發出的真情。 (張鳳敬寫于哈佛大學) 最新喜訊:耶魯大學向孫康宜教授敬致贊辭 被各國學者翻譯為多國語言 Yales Tribute to Kang-i Sun Chang Yale’s Tribute to Kang-i Sun Chang 耶魯大學向孫康宜教授敬致贊辭 被各國學者翻譯為多國語言 耶魯大學東亞語言文學系Malcolm G. Chace ’56 講座教授 孫康宜教授,臺灣東海大學文學士、美普林斯頓大學博士, 自1982年起任教於本校。孫教授您是中國古代文學專家, 精研詩學,並於比較詩學、文學批評、性別研究、文化理論、 美學等領域創獲豐碩。您勤於著述,筆耕不輟,至今已出版 八部英文專著(含編輯)、三十部中文著作,以及上百篇 學術論文。您早歲的英文專著《詞與文類研究》(The Evolution of Chinese Tzu Poetry)、《六朝詩研究》(Six Dynasties Poetry)、《情與忠:陳子龍、柳如是詩詞因緣》(The Late-Ming Poet Ch’en Tzu-lung) 使您晉身為北美中國古典文學研究權威 之一,也為您贏得世界各地學界的讚譽。令人欣羨的是,這些 為人稱道的起家之作僅是您成果累累的學術之旅的開端。 除了個人的英文專著及大量的中文著述外,您還編纂了多種 對學界產生重大影響的論集:您與魏愛蓮(Ellen Widmer) 教授 合編《明清女作家》(Writing Women in Late Imperial China), 讓我們得以認識眾多明清二代前此默默無聞的女詩人的作品。 您與蘇源熙(Haun Saussy) 教授合作,出版《中國古代女作家: 詩詞及評論選集》(Women Writers of Traditional China),輯譯 了自漢朝以迄二十世紀一百三十多位女詩人的代表作。您與 宇文所安 (Stephen Owen) 教授合力編纂了在中國文學研究場域 中堪稱別樹一幟的《劍橋中國文學史》(Cambridge History of Chinese Literature);這是一部涵蓋三千年、明白易曉的中國文學 史,不僅學者專家獲益良多,一般讀者也喜得入門津梁。這林林 總總的著述,為學人、讀者打開了進入中國的文學世界的大門, 惠人良多。
在此向您致以贊辭之際,還要特別提到您艱難的人生路途,以及 您的克難、超越精神。您在《走出白色恐怖》(Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir) 一書中憶述,在時局動蕩 之時,您父親攜家口自北京遷居臺灣,而四載以後,您的父親 因白色恐怖遭國民政府逮捕,自此身陷囹圄,長達十年。您 父親入獄時您才六歲,您倆再見到面時您已十六歲。與此同時, 您的祖父留在中國大陸,因為「臺灣關係」而被迫害,最後 自殺身亡。您熬過了這些磨難,最後來到美國,開始了另一段 漫長的、曲折的人生之旅。您先是取得英國文學碩士學位及 圖書館學碩士學位,最終於本國最優秀的學府之一獲得博士學位。
您在本校長期任教,並在行政工作上貢獻良多,如您曾擔任 東亞語言文學系系主任、研究所主任。您在教學上成就傑出, 曾獲頒 DeVane 教學研究獎章(DeVane Medal for Scholarship and Teaching)。 眾所週知,此一由全美大學優秀生聯誼會耶魯分會 (the Yale Chapter of Phi Beta Kappa) 所頒授的教研獎項乃本校 至高榮譽之一。
在此,為您以中文或英文著述,在文學、學術上所作的重大 貢獻;為您作為學者及教授為耶魯大學作出的竭誠奉獻;也為 您感人勵志的人生經歷——從一個備嘗艱苦的小女孩,浴火重生 而終成首屈一指的學者、教授,以及在本校社群中深受愛戴的 一員——本人謹代表本校同仁及友朋,向您致上最摯誠的 「謝謝您」!(嚴志雄中譯) Malcolm G. Chace ’56 Professor of East Asian Languages and Literatures Kang-i Chang, B.A. Tunghai University, Taiwan, Ph.D. Princeton University, faculty member at Yale since 1982: You are a scholar of classical Chinese literature with a special expertise in poetry and broad interests in comparative studies of poetry, literary criticism, gender studies, and cultural theory and aesthetics. A prolific author and editor, you have published eight books in English and thirty books in Chinese, alongside almost a hundred scholarly articles. Your earliest books in English, The Evolution of Chinese Tzu Poetry, Six Dynasties Poetry, and The Late-Ming Poet Ch’en Tzu-lung, established you as one of the foremost scholars of traditional Chinese literature not only in North America, but also in the world. But though these early works put you on the map, they were only the beginning.
Beyond your single-authored scholarly monographs and your prodigious output in Chinese, you have also edited important contributions to your field. With Ellen Widmer you co-edited Writing Women in Late Imperial China, making neglected Ming and Qing women’s poetry accessible to the world; with Haun Saussy, Women Writers of Traditional China, bringing together representative selections from the work of some 130 poets from the Han dynasty to the early twentieth century; and with Stephen Owen, the field- defining Cambridge History of Chinese Literature, an account of three thousand years of Chinese literature, accessible to non- specialist readers as well as scholars and students—all of these opening a world of Chinese literature to those who otherwise might not be able to access it.
It is important to mention in lauding you how challenging has been the personal history you have overcome. As your book Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir describes it, during hard times in Beijing your father took the family to Taiwan, where after four years he was arrested by the Nationalists during the White Terror and imprisoned for ten years. He was imprisoned when you were six, and you did not see him again until you were sixteen. At the same time, your grandfather, who had remained in China, was persecuted by the Communists for his Taiwanese connection, and committed suicide. You persevered through all this trauma, eventually coming to the United States, where, through a long, winding road, you acquired an M.A. in English literature, an ML.S. in Library Science, and eventually a Ph.D. in one of the most prestigious programs in the country.
During your long tenure at Yale you also have made significant administrative contributions to your department as chair and DGS; and for your contributions as a teacher, you were presented with the DeVane Medal for scholarship and teaching, awarded by the Yale Chapter of Phi Beta Kappa—one of the most prized awards for teaching a Yale faculty member can receive.
For your contributions to literature and scholarship in Chinese and in English, your devotion to Yale as a scholar and teacher, and for our appreciation of how a young girl, who endured much, has triumphed as a scholar and teacher and become a key member of Yale community, your colleagues and friends at Yale offer you a heartfelt Xie Xie Nin! 見近相片: 孙康宜教授在5月28日耶鲁校方給所有荣退教授的线上誌慶典礼中留影!
耶魯孫康宜主任哈佛费正清中心講座 ,左为听讲的哈佛燕京学社-第5任-首位 中国学韓南 P Hanan社长 左蒲若茜 耶魯孫康宜主任張鳳演講,與俞淳,后:鍾秀玲合影
前左 張鳳主持耶魯孫康宜主任演講,與另席主持的哥大夏志清教授 劉毓玲後石麗東姚嘉為 2018年孫康宜教授的畫像高懸耶魯大學達文波特Davenport學院 被包圍中心神態愉悅的孫康宜教授
孫康宜教授への頌辞 台湾の東海大学文学士、アメリカのプリンストン大学博士である、孫康宜教授は1982年から本学で教鞭をとってこられました。孫教授、あなたは中国文学の専門家であり、詩学に精通し、比較文学、文学批評、ジェンダー研究、文化理論、美学などの分野で巨大な業績をあげられました。あなたは著作に勤め、筆耕は停まることなく、現在までに編集を含む八種類の英文の専著、三十種類の中国語の著作、及び百篇にのぼる学術論文を執筆されました。あなたの初期の英語の著作には、『詞と文学ジャンルの研究』(The Evolution of Chinese Tzu Poetry)、『六朝詩研究』(Six Dynasties Poetry)、『情と忠:陳子龍、柳如是の詩詞の因緣』(The Late-Ming Poet Ch’en Tzu-lung) があり、これらによってあなたは北アメリカの中国古典文学研究界の権威の一人となり、世界各地の学界に於いて栄誉をかちえました。誰もが羨むことなのですが、これら人々の称賛を受けたデビュー作は、あなたにとっては以後に積み上げられた学術的業績の発端にすぎなかったのです。
個人としての英語による著作と、大量の中国語による著述以外にも、あなたは学界に対して大きな影響力を持つ数多くの論文集を編纂されました。あなたと魏愛蓮 (Ellen Widmer) 教授が合同で編集した『明清の女性作家』(Writing Women in Late Imperial China) を読むことで、我々は数多くの明清両代の、これまで無名であった女性詩人の作品に触れることができました。あなたと蘇源熙 (Haun Saussy) 教授が共同して出版した『中国古代女性作家:詩と詞及び評論選集』(Women Writers of Traditional China)は、漢王朝から二十世紀に至る、百三十人余りの女性作家の作品を編集・翻訳したものです。そしてあなたと宇文所安 (Stephen Owen) 教授が共同で編纂し、中国文学研究の領域において新局面を切り拓いた『ケンブリッジ中国文學史』(Cambridge History of Chinese Literature) があります。これは三千年の歴史を俯瞰した、とても分かり易い中国文学史ですが、学者や研究者が利益を得るだけでなく、一般の読者にとっても好適な入門書となっています。これらの膨大な著述は、専門家や一般読者のために、中国文学の世界への正門を開き、世の人々に大きな恩恵をもたらしたのでした。
あなたに頌辞を献ずるに際して、あなたの困難な人生行路、困難を克服した超人的な精神に特に触れておこうと思います。あなたは貴著『白色テロから逃れて』(Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir) の中で次のように回想しておられます:激動の時期、あなたのお父様は、北京から台湾に居を移し、その四年後、お父様は白色テロによって国民党政府に逮捕され、十年の長きにわたって獄に繋がれました。お父様が投獄された時、あなたはわずか六歳で、お父様に再開した時、あなたはすでに十六歳になっておられました。同時期、あなたのお祖父様は中国大陸に留まり、「台湾関係」のために迫害を受け、最後に自殺されたのです。あなたはこの困難な時期を乗り越えて、最後にアメリカに来られ、長く曲折した人生の旅を歩み始めました。あなたは先ず英文学の修士の学位と図書館学の修士の学位を取得され、最後に我が国の最も優秀な学府の一つで博士の学位を取得されました。
あなたは本学で長きにわたって教育活動に従事されましたが、あわせて東アジア言語文学系の主任、研究所の主任を歴任されるなど、校務関係の貢献はまことに大きく、あなたの教育における業績は傑出しており、DeVane教育研究褒賞メダル (DeVane Medal for Scholarship and Teaching) を授与されました。皆さんもご存じの通り、これは全アメリカの優秀な学生が組織する連盟のイェール分会 (the Yale Chapter of Phi Beta Kappa) が授与する教育研究褒賞で、本学の至高の栄誉の一つです。
最後に、あなたの中国語、英語で書かれた著述や、学術の分野でなされた素晴らしい貢献に対し、学者、教授としてイエール大学のために為された誠心誠意の貢献に対し、艱難辛苦を嘗めつくした少女時代から、困難を克服して、誰もが認める学者教授、本学の重要な構成員の一人となったあなたの感動的で、人々を奮い立たせる人生行路に対して、私は本学の同僚、友人を代表して衷心よりの感謝の言葉「謝謝您!」を申し上げます。 (大平桂一日譯)
예일대학이 손강의 교수님께 드리는 감사의 글 예일대학 동아시아언어문학과 Malcolm G. Chace ’56 석좌교수 손강의(孫康宜) 교수님께서는 대만 동해대학(東海大學)에서 학사를 받고 미국 프린스턴 대학에서 박사학위를 받고 1982년부터 예일대학에 재직하셨습니다. 손강의 교수님께서는 중국고대문학전공자로서 시학, 비교시학, 문학비평, 젠더, 문화이론, 미학 등의 영역에서 탁월한 성과를 내셨습니다. 현재까지 편찬서 포함 8권의 영문 저서, 30권의 중문저작, 백 편의 학술 논문을 쓰셨습니다. “중국 사의 기원과 발전”(The Evolution of Chinese Tzu Poetry), “육조 시 연구”(Six Dynasties Poetry), “만명시인 陳子龍”(The Late-Ming Poet Ch’en Tzu-lung) 등은 영미권에서 중국 고전문학을 연구하는데 있어서 권위 있는 책으로 인정받았고 세계 각국의 학계에서 높은 평가를 받았습니다. 한 가지 놀라운 사실은 이러한 저작들이 손강의 교수님의 학술 여정의 시작에 불과하다는 점입니다. 영문 단행본 연구서와 탁월한 중문 저작 외에 교수님께서는 학계에 큰 영향을 끼친 중요한 공저와 편저를 발간하셨습니다. 엘랜 와이드머(Ellen Widmer) 교수님과 편찬한 “명청시대 여성작가”(Writing Women in Late Imperial China)는 미개척 분야인 명청 시대의 여성 시인의 작품들을 전세계 독자들에게 소개하였습니다. 하운 소씨 교수님(Haun Saussy)과 편찬한 “중국 전통 시대의 여성 작가”(Women Writers of Traditional China)는 한대에서 20세기 초까지 중요한 중국 여성 작가 130명의 작품들을 번역하고 논의하였습니다. 스티븐 오웬 교수님(Stephen Owen)과 완성한 “캠브릿지 중국문학사”(Cambridge History of Chinese Literature)는 중문학 분야에서 새로운 이정표를 이룬 저작으로 3000년의 중국문학사를 전공자 뿐만 아니라 비전공자들에게도 읽히도록 염두에 두면서 중국문학을 접하기 어려운 독자들에게 새로운 세계를 열어주었습니다.
이 자리를 빌어서 교수님의 감동적인 개인사를 언급하는 것도 의미가 있다고 생각합니다. 교수님의자서전 “백색 테러로부터의 여정: 딸의 회고록” (Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir)에 잘 설명되어 있듯이, 교수님의 부친께서는 어려운 시기에 북경에서 가족을 데리고 대만으로 이주했습니다. 백색 테러가 일어나면서 아버지께서는 국민당 정부의 의하여 4년간 구속되었고 십년의 옥고를 치렀습니다. 아버지께서 투옥되셨을 때 교수님께서는 6세였고 이후 16살이 되어서야 아버지를 다시 볼 수 있었습니다. 또 당시 할아버지께서는 중국 대륙에서 공산당에게서 국민당과의 연루 혐의로 탄압을 받았고 결국 자살하게 되는 비극에 있었습니다. 교수님께서는 이 모든 트라우마를 견디어내고 마침내 미국에서 오셨고 미국에서 다시 많은 어려움을 극복하고 영문학 석사, 도서관학 석사, 그리고 미국에서 가장 훌륭한 대학 중의 하나인 프린스턴에서 박사 학위를 받았습니다. 손강의 교수님께서는 예일 대학에서 오랫동안 재직하시면서 우리 과의 학과장, 대학원 주임교수로 봉사하였고 훌륭한 연구와 강의를 한 교원에게 수여되는 드베인 상(DeVane Medal)을 받으셨습니다. 또 예일 대학 교수에게 가장 큰 영예라고 할 수 있는 예일대학 피–베타–카파 상(the Yale Chapter of Phi Beta Kappa)도 받으셨습니다. 교수님의 중문 영문 저작을 통한 학계에의 지대한 공헌, 학자와 교원으로서 예일대학에 기여, 온갖어려움을 이겨내고 학자와 교수로서 성공하셔서 예일대학 커뮤니티의 핵심 멤버가 되신 것. 이 모든 것에 대하여 당신의 동료와 친구들은 진심으로 감사하다는 말씀을 드립니다. (신정수 번역)
Yale’s Ehrung von Kang-i Sun Chang Malcolm G. Chace ’56 Professor of East Asian Languages and Literatures Kang-i Chang, B.A. Tunghai University, Taiwan, Ph.D. Princeton University, Fakultätsmitglied von Yale seit 1982: Sie sind Wissenschaftlerin klassischer chinesischer Literatur mit einer besonderen Expertise für Lyrik und einem breiten Interesse für komparatistische Studien von Lyrik, Literaturkritik, Frauen- und Geschlechterforschung, Kulturtheorie und Ästhetik. Als überaus produktive Autorin und Herausgeberin haben Sie acht Bücher in englischer und dreißig Bücher in chinesischer Sprache veröffentlicht, neben beinahe einhundert wissenschaftlichen Artikeln. Durch Ihre frühesten Werke in englischer Sprache, The Evolution ofChinese Tzu Poetry, Six Dynasties Poetry, und The Late-Ming Poet Ch’en Tzu-lung, etablierten Sie sich als eine der führenden Wissenschaftlerinnen klassischer chinesischer Literatur, nicht nur in Nordamerika, sondern auch in der Welt. Und obwohl diese frühen Werke Sie bekanntwerden ließen, waren diese nur der Anfang.
Über Ihre Monografien in alleiniger Autorenschaft und die zahlreichen chinesischen Veröffentlichungen hinaus, waren Sie ebenfalls als Herausgeberin wichtiger Beiträge in ihrem Gebiet tätig. Gemeinsam mit Ellen Widmer haben Sie Writing Women in Late Imperial Chinaherausgegeben und dadurch die bis dahin vernachlässigte Lyrik weiblicher Ming und Qing Autorinnen der Welt zugänglich gemacht. Mit Haun Saussy gaben Sie Women Writers of Traditional China heraus, das eine repräsentative Auswahl aus den Werken von 130 Dichter*innen versammelt, von der Han Dynastie bis ins frühe 20. Jahrhundert und mit Stephen Owen die wegweisende Cambridge History of Chinese Literature, eine Darstellung von drei tausend Jahren chinesischer Literatur, die dadurch fachfremden Lesern wie auch Studierenden und Wissenschaftler*innen zugänglich wurde. So wurde die Welt chinesischer Literatur auch denen eröffnete, die sie sonst möglicherweise nie hätten betreten können.
Es ist wichtig an dieser Stelle zu erwähnen welch herausfordernde persönliche Geschichte Sie bewältigt haben. In Ihrem Buch Journey Through the White Terror: A Daughter’s Memoir beschreiben Sie wie Ihr Vater die Familie in schweren Zeiten von Peking nach Taiwan brachte, wo er von den Nationalisten zur Zeit des Weißen Terrors verhaftet und für zehn Jahre eingesperrt wurde. Er wurde eingesperrt als Sie sechs Jahre alt waren und Sie konnten ihn bis zu Ihrem 16. Lebensjahr nicht mehr sehen. Zur selben Zeit wurde Ihr Großvater, der in China geblieben war, auf Grund seiner Verbindung nach Taiwan von den Kommunisten verfolgt und beging Selbstmord. Sie ertrugen dieses Trauma und kamen schließlich in die U.S.A., wo Sie nach einem langen und kurvenreichen Weg einen M.A. in englischer Literatur erwarben, einen ML.S. in Bibliothekswissenschaften und letztendlich einen Ph.D. in einem der prestigereichsten Programme des Landes.
Während Ihrer langen Anstellung in Yale haben Sie auch in administrativen Bereichen erhebliche Beiträge geleistet für Ihr Department als Vorsitzende und Dekanin. Für Ihre Leistungen als Lehrerin wurden Sie mit der DeVane Medaille für Wissenschaft und Lehre ausgezeichnet, die vom Yale Verband von Phi Beta Kappa verliehen wird und die eine der höchsten Würdigungen darstellt, die ein Fakultätsmitglied in Yale für die Lehre erhalten kann.
Für Ihre Leistungen in Literatur und Wissenschaft in Chinesisch und Englisch, Ihre Hingabe an Yale als Gelehrte und Lehrerin und für unsere Anerkennung dafür, wie ein junges Mädchen, das viel ertragen musste, triumphierte als Gelehrte und Lehrerin und zu einer Schlüsselfigur der Yale Gemeinschaft wurde, möchten Ihnen Ihre Kolleg*innen und Freund*innen von Herzen kommend ihr „Xie Xie Nin!“ ausdrücken.
(Übersetzt aus dem Englischen von Simone Glasl)
Tributo dell’Università di Yale alla Prof.ssa Kang-i Sun Chang, Professoressa di lingue e letterature dellAsia orientale Malcolm G. Chace 56 Kang-i Chang, BA presso l’Università di Tunghai, Taiwan, Ph.D. presso la Princeton University, docenteall’Università di Yale dal 1982:
Prof.ssa Kang-i Sun Chang, Lei è un’insigne studiosa di letteratura cinese classica, in particolare di poesia, con ampi interessi negli studi comparativi di poesia, critica letteraria, studi di genere, teoria culturale ed estetica. Autrice e curatrice prolifica, ha pubblicato otto monografie in inglese e trenta volumi in cinese, oltre a quasi un centinaio di articoli accademici. Con i Suoi primi libri in inglese, The Evolution of Chinese TzuPoetry, Six Dynasties Poetry e The Late-Ming PoetChen Tzu-lung, Lei si è affermata tra i maggiori studiosi della letteratura tradizionale cinese non solo in Americasettentrionale, ma anche nel mondo. Ma questi primi importanti lavori non sono stati che l’inizio di una splendida carriera accademica.
Oltre ai numerosi studi scientifici di cui è stata autrice singola ed alla ricca produzione in cinese, ha anche curato importanti contributi nel tuo campo di ricerca. Assieme a Ellen Widmer ha curato Writing Women in Late Imperial China, rendendo accessibile al mondo l’opera poetica quasi totalmente ignorata delle scrittriciMing e Qing; assieme a Haun Saussy ha curato WomenWriters of Traditional China, che riunisce una rappresentativa scelta dellopera di circa 130 poetessedalla dinastia Han allinizio del XX secolo; poi, assieme a Stephen Owen, con la Cambridge History of ChineseLiterature, ha presentato la storia di tremila anni di letteratura cinese, accessibile anche a numerosi lettori non specializzati, studiosi e studenti, che hanno così potuto accedervi. In questa sede, è importante menzionare, inoltre, quanto sia stata impegnativa la Sua storia personale nel superare numerosi ostacoli e difficoltà. Come testimonia il Suo volume Journey Through the White Terror: A DaughtersMemoir, durante i tempi della guerra civile, Suo padre trasferì la famiglia da Pechino a Taiwan, dove, dopo quattro anni, fu arrestato dai nazionalisti durante il Terrore Bianco e imprigionato per dieci anni. Al momento dell’arresto, Lei aveva solo sei anni, e non ha più rivisto suo padre fino alletà di sedici anni. Contemporaneamente, Suo nonno, che era rimasto in Cina continentale, fu perseguitato dai comunisti per i suoi “legami con Taiwan” e alla fine si è suicidato. E tuttavia, Lei ha resistito in tutta questo periodo drammatico, arrivando infine negli Stati Uniti, dove, attraverso un lungo e tortuoso percorso, ha conseguito un M.A. in letteratura inglese, un ML.S. in biblioteconomia, e finalmente il dottorato di ricerca in una delle università più prestigiose del paese.
Durante la Sua lunga permanenza a Yale ha anche dato significativi contributi all’attività amministrativa, come Direttrice del Dipartimento di lingue e letterature dellAsia orientale e responsabile dellIstituto di ricerca.Inoltre, per il notevole Suo contributo all’attività didattica, Le è stata assegnata la Medaglia DeVane per la ricerca e linsegnamento. Come è noto, tale riconoscimento è assegnata dallo Yale Chapter di PhiBeta Kappa, uno dei premi più ambiti per un docente dell’università.
Per i Suoi contributi alla letteratura e agli studi in cinese e in inglese, la Sua devozione a Yale come studiosa e insegnante, ed a testimonianza del nostro apprezzamento per come una giovane, che dopo avere affrontato innumerevoli difficoltà, ha trionfato come studiosa e insegnante ed è diventata una esponente prestigiosa della comunità di Yale, i Suoi colleghi e amici di Yale Le presentano un sentito Xie Xie Nin!
(Traduzione italiana di Paolo Santangelo) 耶魯大学贊辭 自然而然翻譯發表為多語文的頌詞 致敬孙康宜教授 真华裔之光! |
|
( 知識學習|語言 ) |