字體:小 中 大 | |
|
|
2008/09/20 11:27:58瀏覽497|回應0|推薦33 | |
(借用歌曲解說本文若有侵權請留言告知即刪) 北國蘇聯文化深厚, 山川壯麗, 文學、藝術、音樂、舞蹈自有一定水準. 1956 年問世的歌曲 “莫斯科郊外的晚上” , 堪稱是最具有國際影響力的俄語歌曲之一, 而薛范就是將原歌曲貼切翻譯成中文歌曲的人. 薛范生長在上海, 兩歲時感染小兒痲痺, 以致脊椎彎曲下肢殘疾, 終身靠特製手搖車緩慢行動, 連寫字都必需趴在床上. 他家境清寒, 然而課業表現傑出. 高中畢業那年, 老師鼓勵他報考當時最火紅的上海俄語專科學校, 以便將來從事翻譯維生. 當拿著錄取通知報到時, 卻被學校發現他的殘疾而被拒於門外. 對薛范來說, 傷心不是辦法, 總得找條路走, 於是他自力救濟, 利用廣播教學節目學俄文. 沒有老師引導和同學互相切磋的自學過程, 是漫長且艱辛的. 但是薛范不屈不撓,不但學成俄文, 而且自修完成大學中文系和歷史系的所有課程, 甚至從廣播教學節目中, 又學習英文、日文、和法文, 都達到一定的水準, 也將兩千多首世界各國名歌曲, 翻譯成中文歌曲, 其中俄文歌曲占七百餘首. 這些世界各國名歌曲, 由於薛范紮實的文學藝術修養, 和敏銳的感性, 轉換成中文歌曲之際, 不但詞句優美貼近原詞意, 而且最巧妙的是把握譯詞的歌唱性, 與原曲配合得天衣無縫相得益彰, 歌者朗朗上口渾然天成. 而薛范所有翻譯成中文歌曲的作品之中, 流傳最廣, 流行時間最久, 情真意切, 盡得原歌曲含蓄婉約之妙, 堪稱他代表作的, 也是 “莫斯科郊外的晚上”. 根據薛范的說法, 可能是原歌曲意境太美了, 當他著手翻譯 “莫斯科郊外的晚上” 時, 反而有無從下筆之感, 這種情形對一向文思泉湧的他而言頗不尋常. 苦思兩日, 腦海依然空茫, 他決定暫時放下自己. 於是傍晚時分, 獨自搖著車, 到小劇場觀賞歌劇. 散場踩著夜色向歸途前進, 經過高級住宅區淮海西路時, 剛下過的一場雨, 猶在夾道的梧桐樹梢吊掛著水珠, 而水溶溶的地面, 讓整個景象更朦朧。 就在帶著幾許淒清的夜裡, 突然飄來一串鋼琴的音符, 薛范側耳聆聽, 是蕭邦 (Chopin) 的 ”夜曲” (Nocturn En Mi Bemol Op. 9 No. 2) . 彈奏者彷彿在練琴, 一遍又一遍的彈著, 也一遍比一遍的純熟傳神. 在這種充滿詩意的雰圍中, 薛范靜止在他的手搖車裡, 一動也不動, 任思緒遨遊在缥渺的幻境, 直到琴聲中止. 回到家, 情緒仍處在亢奮狀態的薛范, 立即將滿腔感動化為譯詞. 就這樣, 從 1957 年發表至今, 超過半個世紀, 這首歌曲一直流行著. 莫斯科郊外的晚上 作詞: 米·馬都索夫斯基 作曲:瓦·索洛維約夫-謝多伊 -------- 深夜花園裏四處靜悄悄 祇有風兒在輕輕唱 夜色多麼好 心兒多爽朗 在這迷人的晚上 -------- 小河靜靜流微微泛波浪 水面映著銀色月光 一陣陣清風一陣陣歌聲 在這幽靜的晚上 -------- 我的心上人坐在我身旁 默默看著我不作聲 我想開口號講 但又不敢講 多少話兒留在心上 -------- 長夜快過去天色矇矇亮 衷心祝福你好姑娘 但願從今後 你我永不忘 莫斯科郊外的晚上 -------- 但願從今後 你我永不忘 莫斯科郊外的晚上 (Nowhere 寫于Sep 20,08)
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |