網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
莫斯科郊外的晚上與薛范
2008/09/20 11:27:58瀏覽497|回應0|推薦33

(借用歌曲解說本文若有侵權請留言告知即刪)

北國蘇聯文化深厚, 山川壯麗, 文學、藝術、音樂、舞蹈自有一定水準.  1956 年問世的歌曲 莫斯科郊外的晚上” , 堪稱是最具有國際影響力的俄語歌曲之一, 而薛范就是將原歌曲貼切翻譯成中文歌曲的人.

       薛范生長在上海, 兩歲時感染小兒痲痺, 以致脊椎彎曲下肢殘疾, 終身靠特製手搖車緩慢行動, 連寫字都必需趴在床上. 他家境清寒, 然而課業表現傑出.  高中畢業那年, 老師鼓勵他報考當時最火紅的上海俄語專科學校, 以便將來從事翻譯維生.  當拿著錄取通知報到時, 卻被學校發現他的殘疾而被拒於門外.  對薛范來說, 傷心不是辦法, 總得找條路走, 於是他自力救濟, 利用廣播教學節目學俄文.

       沒有老師引導和同學互相切磋的自學過程, 是漫長且艱辛的.  但是薛范不屈不撓,不但學成俄文, 而且自修完成大學中文系和歷史系的所有課程, 甚至從廣播教學節目中, 又學習英文、日文、和法文, 都達到一定的水準, 也將兩千多首世界各國名歌曲, 翻譯成中文歌曲, 其中俄文歌曲占七百餘首.

       這些世界各國名歌曲, 由於薛范紮實的文學藝術修養, 和敏銳的感性, 轉換成中文歌曲之際, 不但詞句優美貼近原詞意, 而且最巧妙的是把握譯詞的歌唱性, 與原曲配合得天衣無縫相得益彰, 歌者朗朗上口渾然天成.  而薛范所有翻譯成中文歌曲的作品之中, 流傳最廣, 流行時間最久, 情真意切, 盡得原歌曲含蓄婉約之妙, 堪稱他代表作的, 也是 莫斯科郊外的晚上”.

       根據薛范的說法, 可能是原歌曲意境太美了, 當他著手翻譯 莫斯科郊外的晚上, 反而有無從下筆之感, 這種情形對一向文思泉湧的他而言頗不尋常.  苦思兩日, 腦海依然空茫, 他決定暫時放下自己.  於是傍晚時分, 獨自搖著車, 到小劇場觀賞歌劇.  散場踩著夜色向歸途前進, 經過高級住宅區淮海西路時, 剛下過的一場雨, 猶在夾道的梧桐樹梢吊掛著水珠, 而水溶溶的地面, 讓整個景象更朦朧。

 就在帶著幾許淒清的夜裡, 突然飄來一串鋼琴的音符,  薛范側耳聆聽, 是蕭邦 (Chopin) 夜曲” (Nocturn En Mi Bemol Op. 9 No. 2) .  彈奏者彷彿在練琴, 一遍又一遍的彈著, 也一遍比一遍的純熟傳神.  在這種充滿詩意的雰圍中, 薛范靜止在他的手搖車裡, 一動也不動, 任思緒遨遊在缥渺的幻境, 直到琴聲中止.

       回到家, 情緒仍處在亢奮狀態的薛范, 立即將滿腔感動化為譯詞.  就這樣, 1957 年發表至今, 超過半個世紀, 這首歌曲一直流行著.

莫斯科郊外的晚上

作詞: 米·馬都索夫斯基 

作曲:瓦·索洛維約夫-謝多伊 

--------

深夜花園裏四處靜悄悄 

祇有風兒在輕輕唱 

夜色多麼好 

心兒多爽朗 

在這迷人的晚上 

--------

小河靜靜流微微泛波浪 

水面映著銀色月光 

一陣陣清風一陣陣歌聲 

在這幽靜的晚上 

--------

我的心上人坐在我身旁 

默默看著我不作聲 

我想開口號講 

但又不敢講 

多少話兒留在心上 

--------

長夜快過去天色矇矇亮 

衷心祝福你好姑娘 

但願從今後 

你我永不忘 

莫斯科郊外的晚上 

--------

但願從今後 

你我永不忘 

莫斯科郊外的晚上 

(Nowhere 寫于Sep 20,08)

 

 

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chang871&aid=2233684