請問恰恰小說內的廣東話 要不要改成國語?
................................................................................
上次請各位幫恰恰挑選小說內, 作者簡介小照.
統計回應結果, 照片#3 以136票勝出,
謝謝大家支持厚愛, 如今又有新問D.
出版商看過 "在某個轉彎處 就此永遠錯過"全文,
恰恰使用很多廣東話的文字, 怕台灣多數讀者看不懂,
希望我改成普通中文.
這部小說是台灣女人「桑荷」嫁給香港人「家業」,
所以很自然會出現粵語, 也是我特意如此,
加強反映桑荷婚姻的種種辛苦, 文化環境差異,
包括語言障礙, 移民後還要學習英語, 最後她都克服了.
在這裡已經發表過的幾篇內, 也曾出現幾段廣東話,
請問你們看過後, 會不會不明白? 覺得深奧?
我再貼幾段廣東話考考你們, 請大家猜猜 :
1.「你老婆係樓上作咩? 嫌我地吵啊? 成日俾面色我睇.」
2. 「我地廣東人, 最緊要飲湯, 你老婆不識煲啊? 」
3.「我以為係邊個? 晚飯不食, 而家起身吃餅乾.
點解眼濕濕, 邊個蝦你? 成日扮可憐, 我不係無煮飯俾你食.」
也有人建議在後面加註, 寫上國語, 但這樣讀小說會很煩,
我用的廣東字句真的很白, 淺顯易明.
爲讀著著想, 我不能太主觀, 所以再次麻煩各位,
如果大家都看不懂, 恰恰願意全部改成國語.
謝謝大家! 記得寫回應喔 !!
解答:
1. 「你老婆在樓上作什麼? 嫌我們吵啊? 整天給我臉色看.」
2. 「我們廣東人, 喝湯最要緊, 你老婆不懂得煲啊?」
3. 「我以為是誰? 晚飯不吃, 現在起床吃餅乾.
爲何眼睛濕濕的? 那個人欺負你? 整天扮可憐,
我又不是沒煮飯給你吃.」
恰恰 2007. 10. 23
|