網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩的跨步境外(4)
2015/08/13 10:15:53瀏覽381|回應0|推薦25

詩的跨步境外(詩的英譯)  許其正主持  張智中教授襄助指導

 

挖開一首詩    靈歌

 

挖開一首詩

像打開一扇門

裡面很深很深

門把掉了,關在裡面

卻很高興

(選自《華文現代詩》第三期)

 

Dig Out of a poem    Linger

 

Dig out of a poem

Is just like opening a door

It’s very deep inside

The handle is lost, while it’s shut up

I still feel very happy within

No.3 of Chinese Modern Poetry Quarterly

Translated by Hsu ChiCheng

 

秋夕    潘峰進  

 

花兒沒有嘴

可是會微笑

原來飛舞的蝴蝶,是

花兒的小嘴

蝴蝶翅膀搖呀搖^^

 

花兒嘟嘴親了親楓樹

楓姑娘好害羞,滿葉子紅通通

夕陽以為楓兒愛上了他,

飛霞上了天邊,於是~~

 

他把海水當做香檳,

醉倒在裡面。

(選自《華文現代詩》第三期)

 

The Evening of Autumn    Pan Fong Jin

 

There are no mouths for the flowers

But they can smile

So the dancing butterflies are

The pretty mouths of the flowers

The wings of the butterflies are flittering^^

 

The butterflies pout their mouths and kiss the maples

How shy are maiden maples and blushes with blame over their leaves

The afterglow deems that the maples have fallen in love with him

The flying rosy clouds climb upward to the sky, and so~~

 

He serves the seawater as the champagne,

And intoxicated to be dead drunk

No.3 of Chinese Modern Poetry Quarterly

Translated by Hsu ChiCheng

 

菜園之歌    劉迅

 

   

 

舉起鋤頭掘菜畦

掘呀掘

磕著石股噴火星

跺著蚯蚓痛究究

菜股成坵等阮栽

   

 

不知是雨還是汗

阮ㄟ腳脊背

像水流賣離

鼻尖嘛擱撮撮滴

 

   

 

阮ㄟ小菜園

種著雜種菜

厝邊講阮是聯合國

阮某笑我心大愛虛華

 

   

 

那是說到照顧菜

阮是比人更勤苦ㄟ

澆水拔草施肥擱捉蟲

親像自己的子孫

相熱驚伊曝死

相濕煩惱伊會爛去

有時半瞑嘛來夢醒

保庇伊會一暝大一吋

 

   

 

挽菜ㄟ時到

就是阮心情激動ㄟ時候

看到滿籃ㄟ收成

攏是阮足大ㄟ安慰

嘛是全家伙同時感覺ㄟ

一種幸福

 

   

 

阮會繼續種阮ㄟ菜

唱阮ㄟ歌

(選自《華文現代詩》第三期)

 

The Song of the Vegetable Garden    Leon Liu

    1

 

Hold up the hoe to dig the farmland

I dig and dig

There spread the sparkles while knocking the stones

And the earthworms feel very painful while chopping them

The bands pile up plots waiting for my planting

 

    2

 

Ignoring there is the rain or the sweat

My backbone

The water flowing unceasingly

And even dripping down the nose tip

 

    3

 

There are the mixed vegetables

Planted in my small vegetable garden

My neighbors said it’s UN

My wife teased that I like vanity too much

 

    4

 

I’m more diligent than any one

As to take care of the vegetables

Watering, uproot and weed out the rank grass, apply fertilizer and remove the insects

I regard them as my descendants

Afraid of their burning to death if it’s too hot

Vex them may be rotten if too wet

Sometimes awakened from the dream at midnight

Earnestly hope that take under god’s shelter they may grow one inch each night

 

    5

It’s the exciting time

While plucking the vegetables

It’s the most comfortable

And also the happiness

Of all our families

While seeing the full basket of crops

 

    6

 

I’ll successively plant my vegetables

And sing my song

No.3 of Chinese Modern Poetry Quarterly

Translated by Hsu ChiCheng

 

洗手間    邵紫甄  

 

上課時

我被老師責罵
小息時

我肚子痛

到洗手間

將所有煩惱

通通沖掉

(選自《華文現代詩》第三期)

 

The Washing Room    Siu Tsz Yan

 

I was blamed by my teacher

During the class

As a little rest

I was aching in stomach

And went to the washing room

Flushed away

All the trouble

No.3 of Chinese Modern Poetry Quarterly

Translated by Hsu ChiCheng

 

遠眺    琹涵

 

在尼泊爾。

原本藍如寶石的天空,那天,雲來霧來,竟讓人看不真切。

我們在一片飄渺裡眺望,只見魚尾峰若隱若現,雖然有時清晰,有時卻無可觸摸。這般的變幻莫測,多麼像是一個夢。

大自然的美,無可比擬,有時讓人驚嘆,有時讓人屏氣凝神,有時則是滿心的感動。造物者何其神奇,給了我們這樣的厚禮。徜徉其間,我們的心靈受到了洗滌,可以學習,可以沉思,啟發也就多了。

山水花木,晨曦夕照,那樣的美麗,都帶給了我們永恆的悅樂。

(選自《華文現代詩》第三期)

 

Look into the Distance    Jean-Han

 

At Nepal.

Originally, the sky are azure gem-like, both came the clouds and the fogs that day, let me vague in view.

We look into the distance in the drifting scene, only Machapuchare can hardly be seen clearly, though sometimes clear and sometimes out of touch. What is it like a dream such an irregular change.

The beauty of the nature can’t be compared to anything, sometimes let me exclaim in admiration, sometimes it makes me breathless, sometimes it moves me deeply. How strange the Creator, He presents me so big a gift. Lingering among there, my soul absorbs a cleansing. It can be learning, pondering and received more enlightenment.

Mountains, water, flowers and trees, aurora and afterglow, so beautiful like that, all bring me the eternal happiness.

No.3 of Chinese Modern Poetry Quarterly

Translated by Hsu ChiCheng

 

2015/8/20 華文現代詩

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=27800986