淡水暮色重唱 許其正
——三十五年後重到淡水印象
2013/1/10大紀元時報文學世界
在塗滿黃昏色彩的時候
我伴同黃昏低沉的年齡
踩著黃昏蹣跚的腳步
遠從南方來訪淡水
將三十幾年的滄桑幻繪為暮色:
老街的鬍鬚一定三千丈了
紅毛城的頭髮一定漂上麵粉了
山容、水面一定爬滿皺紋了
關渡大橋一定彎腰駝背了
還不時傳來誰的斷續咳嗽聲……
不意,不意呀不意
亮在眼前的卻以一股強勁海風
頻頻予我脆響的巴掌:
捷運犁翻舊土
紅樹林依舊茁長繁盛
一棵棵大廈長得既高又壯
老街從捷運站一路胖到街尾
紅毛城蛻化成翩翩蝴蝶
遊人塞爆大街小巷山徑水湄……
一對年輕情侶從我身邊走過
抛灑給我滿身心細碎笑語
從獨思中醒轉,我頓悟
淡水暮色已然更新:
一片餘輝張掛起
繽紛彩霞
嗯,夕陽無限好
明天將更燦亮
Ode to the Eventide of Danshui Hsu ChiCheng
—Once More to Danshui after 35 Years
When it is besmeared with the eventide color
Accompanying the deep and grave age of eventide
In step with the faltering footsteps of eventide
I come to visit Danshui from the south
Vicissitudes of over thirty years are transformed into the dusk:
Beard of the old street must be over three thousand feet
Hair of the Red Hair City must be bleached with flour
Hills and rills must be covered with wrinkles
Kwan-tu Bridge must be hunched
And punctuated with whose coughing…
O quite out of expectation
What is bright before the eyes with a gust of strong sea wind
From time to time to give me crisp spank:
The MRT is ploughing the old soil
The mangrove is still lush and luxuriant
An edifice after another is sturdy and high-rising
The old street is fat from MRT Station all the way to the end of the street
The Red Hair City is transformed into fluttering butterflies
Streets and lanes and mountain paths and watercourses are choked with tourists…
A pair of young lovers pass by me
Besprinkling me with fine and minute laughters
Awakened from solitary meditation, it suddenly dawns to me
The eventide of Danshui has been updated:
A remnant splendor is hung up
Rosy clouds in riotous profusion
Oh, infinitely beautiful is the setting sun
Tomorrow will be more brilliant