網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一步一腳印
2010/10/03 20:33:24瀏覽457|回應0|推薦16

老三,老四的中文程度原本不是很好,讀,寫都有問題,遑論作文。老五從來沒有上過中文學校,因此,要指導他們三人的中文,對我而言,不算簡單。

家裏講中文,這對這三個孩子是很大的幫助,再加上家裏也看中文電視,文化,戲曲,成語故事,歷史人物的認識,不是大問題。我最大的工作,是教他們寫,讀,而我決定依照中國小學中文課本為教材,只不過進度快一點 -- 因爲,暑假的時候,我們可以天天上課。

依照課文後面的“課外活動”,我要他們寫作文,寫劇本,當小記者。我們也自己寫相聲,小品,還排練,等外子出差回來,表演給他看。

老四十二嵗生日前一個月,我告訴他,按照我們家的家規,十二嵗就是半個大人,爸爸媽媽什麽事都會請問他們的看法;這麽重要的一個生日,他應該給自己準備一份特別的禮物 – 翻譯一本書當紀念品。
老四從小就很崇拜國王,皇帝,大王,最喜歡看的節目是講很多皇帝的“明清史” 算是一個野心勃勃的小孩,所以,他在我們家藏書的一百多本青少年讀物中一挑就挑上“索羅門王寶藏”,當他人生第一本翻譯的書。那時候的目的是加強他的中文,所以,要他從英文翻譯成中文。(附帶一提,他這本書翻譯得不錯,我要他再接再厲,他又從書堆裏挑來挑去,這次他挑上“The Love of a King”。我看他一眼,知道他看上“King”這個字,我對他說,這本書比較講”the love”, 他要不要換一本。他東挑西挑,還是堅持他對“King”的愛。)
他在翻譯的時候,老三也挑一本書翻譯。他很喜歡狗,挑了一本封面有狗的書:White Fang.書中的主人翁白牙從小到大,還成家生子,很適合從少年轉成青少年的老三。這本書之後,我鼓勵他把作者Jack London其他的小説也拿來翻譯,之後,他又翻譯了王爾德的兩本小説。

我要求他們每天翻譯三到四頁,達到目標後,可以繼續在電腦前玩遊戲;換言之,如果要玩遊戲,就要翻譯。在這個要求之下,老五也要翻譯,如果我沒有記錯,他也翻譯了三本,還插畫,裝訂成小冊。
平常我和外子用英文溝通,他們從小就在雙語的環境下長大,英文聼力沒有什麽大問題,老五上過一年的英國學校幼兒園,英文字母看得懂,但是我也沒有料到,老五從初級的英文讀物開始,不用我怎麽教就看得懂。或許,如果要考他,go 的過去式,過去分詞,他可能還考不過,但是在書上,他看得懂he went home yesterday.
老五在學校要跟得上課業,還有當地人非常排外,只使用當地的方言,我不能要求他太多,畢竟,他才7嵗,要應付四個語言談何容易?我的想法是,把握他學習語言“聼,講”的黃金期,讀與寫可以放慢腳步。再説,只要他上網玩遊戲,不管是中文的還是英文的,也算可以增加使用這兩種語言的能力。
有在海外教過中文的人都會碰到一個情況:學生在某一篇文章認識一個字,放到另外一篇文章,學生就認不出來。像我弟弟的女兒,自己的名字三個字擺在一起可以認得,但是在一大篇文章中,她就找不到她名字的三個字。我教老五中文,和我們以前小的時候學中文的方法不同 -- 以前學校很重視要學生寫,現在,我改變教法,要老五“認字”,方法也超級簡單,就是要他讀會一篇課文,然後,用電腦打出來。他把音輸入,會有一排字出來,他再從中間挑出正確的字,我個人覺得,這不但簡單,而且比較貼切實際。 我考試也很簡單,要他挑一首他喜歡的中文歌,一邊唱一邊打字,也算是一種另類的“默書”吧。

去年又開始翻譯。
我們家的老大信奉伊斯蘭教,他從中文網站下載很多英文原文的可蘭經的視聽影片,想要翻譯給他的教友,他自己時間不夠,抓老五協助。老五,坐在電腦前面,聼英文,看中文字幕,再在面前一本厚厚的可蘭經文中找經文原文,然後,用本地的語言將視聽的内容,連同阿拉伯文的經文打出來,對一個十一嵗的小孩而言,工程不謂不艱巨浩大。

今年六月份的時候,我需要閲讀很多資料,所以請老二,老四替我翻譯,再加上我要寫報告,還要教外子怎麽當面説明,一家子人忙得人仰馬翻。這當中又被在中國的人擺了一道,還在中間耍,我爲了要達成任務,只好跳過這位仁兄,往上報告,所有的報告又要重新整理,再翻譯一遍。裏面很多有會議記錄,有文件,有剪報等等,雖然才20多頁,但是沒有對這個事件的背景了解,是翻譯不來的。

我告訴老二,老四,自己一個人翻譯一份報告不難,但是,一組人翻譯一份報告就很難 --這份報告的精神要貫徹,裏面的字彙要一致,尤其人名,文件檔案名絕對只能有一個翻譯。這些人名,文件檔案名應該會有正式的翻譯名,但是我們現在一下也調閲不到,所以爲了慎重起見,要準備一份人名,文件檔案名的翻譯對照名錄,讓讀的人可以當成索引,方便他和他手上的資料對上。
心急的外子嫌我們多此一舉,我們大吵一架,差點沒有將茶杯往他頭上扔。這就是外子做事最大的敗筆 -- 他對理工方面的事情非常謹慎,講究,但對於文書寫作,就只有黑的,白的,對的,錯的,美的,醜的,也就是一刀中間切,處理得很粗燥。
講話,和作畫沒有兩樣 -- 一句話一句話或描繪實物,或勾畫情景,或曡造一個意境。同一個案件,爲什麽不同的律師有不同的辯論方式,技巧,以及不同的結果?
同一份報告,要報告給三個不同身份的長官,該如何不同的寫法寫出相同的事實?而且,最重要的,要他們同意。

隔了三個月,這事圓滿達成。現在我們在寫後續的報告,一樣又是一大曡的報告要翻譯。
這次,我請老四帶老三翻譯這次的報告。老二也沒有閑著,他手上也一有份企划書在進行 -- 聰明伶俐的艾登在中國,一個機緣認識一個生意人,他們想要一起開發市場;艾登的中文程度還不行,打SOS電話向我們求救,我鼓勵老二接下來這個機會,將那個生意人的招商企划書翻譯成需要的語言。

沒有相應的背景,無法翻譯出一份文章,合同,文件,也就是說,孩子們的視野開放了許多。他們除了玩電玩,聼歌曲,很自然的閲讀時事新聞,關心除了學業之外的一些事情;評論的時候,也會將解決之道說出來。舉例來説,老大他選擇到上海的復旦大學學習半導體,是他考慮了很久的結論:
1. 半導體是科學之根本之一,他的理工非常好,可以往這個方向走;
2. 大陸的高等院校,復旦的半導體最好;
3. 臺灣的台積電投資該校,而且實施建教計劃,這表示該校的實踐性很強。
4. 他希望學成之後,能帶動他的第三故鄉的半導體產業。

我們也很配合他的願望,像今天一位官位很高的長官對外子說,如果外子能將他交代的工作辦好,將來我們的孩子一人可以管一間工廠,外子馬上對他說,我們的孩子還小,但是他們都是有計劃的,他們現在還必須要好好念書,將來才能成爲有用之材。
其實,到上海念書的費用不是很大,我們也不是想要申請公費留學的贊助,而是,如果在一開始就有個目標,孩子在求學的時候,就可以開始收集設立一個半導體厰所需的相關資料,這樣可以讓他更有效的實踐他的夢想。

從過去小小的一篇翻譯習作,講到未來巍巍的康莊大道,會不會扯得太遠?我的答案是:不會,一步一腳印,理想,就是這樣走出來的。

( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bonjour2007002&aid=4467168