望著遠處的大鵬鐘〈Big Ben〉和橫跨泰晤士河的威斯敏斯特橋〈Westminster Bridge〉在泰晤士河畔…迴盪著威廉·華茲華斯〈William Wordsworth〉的 十四行詩… Composed Upon Westminster Bridge 威斯敏斯特橋上 by William Wordsworth 作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人 ..............沐蝶譯..............
Earth has not anything to show more fair: 大地沒有比這兒更絢麗的樣貌: Dull would he be of soul who could pass by 倘若有誰,對如此壯麗的美景:↓ A sight so touching in its majesty: 沒有悸動的心,是沒有被撫觸的靈魂 ↑ This City now doth, like a garment, wear 凝眸這座城市,好似披上一件新袍,
The beauty of the morning; silent, bare, 明媚的晨光;透著靜和空寂, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie 船舶、塔、圓頂、劇院和教堂,都靜寂了 Open unto the fields, and to the sky; 向郊野舒放、向蒼穹吐露, All bright and glittering in the smokeless air. 在未染的煙霧裡明亮閃耀。
Never did sun more beautifully steep 未曾有比這晨光更美緻的, In his first splendour, valley, rock, or hill; 燦耀的晨光灑在山谷,岩石,丘陵; Neer saw I, never felt, a calm so deep! 我不曾見過、深切的感受是如此寧謐! The river glideth at his own sweet will: 河慢慢流淌著,滲著自己甜蜜的心意:
Dear God! the very houses seem asleep; 親愛的上帝啊!萬籟靜寂都沉睡未醒; And all that mighty heart is lying still! 那宏偉的心仍然在靜息!