網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我"佇咧"寫blog
2011/06/05 12:50:13瀏覽341|回應0|推薦1
鬼見愁先生對我用的台灣閩南語用字有誠寶貴的意見。

有的我嘛誠贊同,毋過,有的我是感覺較無道理。先對"佇咧"講起。為著方便討論,我暫時用國語共鬼見愁先生討教。

有關

[佇咧生活當中]的[佇咧]兩字,毫無形容意義,只是找類同音字來用!應改為"直立"或"特例"生活當中]才稍有意味。

現代漢語意為"在生活中",寫成台灣閩南語成了"直立(特例)生活當中"。

"在"(ti7-leh4)為虛詞,表達主詞的所在的位置或正在進行的動作。佇:久立也。以久立一地轉意為存在,似乎比較合乎它虛詞化的語意場。本為助詞,以"佇咧" 表達"在"及"正在"對我而言比較順理成章。咧是否為本字,或者是借字,則是超出我手邊資料的範圍。不過虛詞之所以為虛,不就是因為它只有語法功能,書寫上經常必須借別的字。

而,

"直立"有其本義,"tit8-lip8">>>>>在?
"特例"也是實詞,"tik8-le7">>>>>在?

音義與ti7-leh4不同甚明,且要讓實詞的"直立"和"特例語法化到虛詞的"在""正在",這兩個您所建議的寫法,怕是還有點距離。

以上,請指正。

( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=billhung&aid=5291688