網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
在那裡,台灣閩南語用字"佇遐"vs"佇彼"
2011/06/15 23:03:26瀏覽2126|回應0|推薦2

http://iservice.libertytimes.com.tw/IService2/ViewContent.php?newsNo=500786

鬼見愁先覺的意見:

10 台語方言宜以[字`音`義]相符為原則

發言人:鬼見愁 2011-06-15 20:28:55

台語地區無自己的文字, 大半使用來自有祖先流傳下來文化歷史內含的[古中國語文],少數才是[外來]或[自創].因此,臺灣方言宜以[字`音`義]相符或[接近]為原則,也因此:

1.(略)...

2`其他用語字如與古漢文之字義不符,均應改正;像台灣長老教會所常用的引用祭文引[聖經用語] 約翰福音14章1_3節]之用語:
[恁]字就是[您]字的錯用`[佇遐]應用[佇彼](在那裡)才對!胡用亂用嚴重, 竟有一大群半調子的所謂專家學者不經深入考究用字原意.

3`(略)

我和他在選字的意見上剛好相反,原因卻是相同,如下:

有關您所提"佇遐"應做"佇彼",想與您分享我的淺見。

"彼"與"此"為相反詞,彼:那個,此:這個,為代詞。
彼本冊,這本冊。 hit pun tsheh, tsit pun tsheh

遐與邇為相反詞,遐:遠方,邇:近處。為(地方)名詞
似乎在義的方面"佇遐"較為接近"在那裡"。

以音而言,

彼:ㄅㄧˇ 對應台灣閩南語發音 pi-tshu 彼此, hit-jit彼工/那天
遐:ㄒㄧㄚˊ對應台灣閩南語發音 hia 在介音和主要元音相同,似乎也較有語音的脈絡可循。

敬請指教。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=billhung&aid=5328956