網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
『慈』的定義
2010/05/13 22:19:18瀏覽575|回應2|推薦0
http://www.youtube.com/watch?v=0TMAGYKdnqM&feature=related


for the memory of my father and the care to my frail mother in deteriorating health.
『慈』的定義

勉強從俗將歌詞裡的Love翻譯成愛; 在此我將它的內涵定義為『慈』。

這首歌曲是對先父的永遠感懷和行動不便家母的思念。

here is the performance by john denver & placido domingo:

perhaps love ..

in english vocabulary, "love" seems to be generic, versatile and universal, to the extent of cliche.
this is not the case in greek or in chinese.

perhaps love ・・・
也許愛是     ・・・

perhaps love is like a resting place
也許愛像是一個休憩處
a shelter from the storm
免於風暴的庇護所
it exists to give you comfort
it is there to keep you warm
它的存在使您舒適,讓您温馨
and in those times of trouble
when you are most alone
在困煩最孤單的時刻
the memory of love will bring you home
愛的憶念將帶您安歸

perhaps love is like a window
也許愛像是一扇明窗
perhaps an open door
也許像是一扇展門
it invites you to come closer
it wants to show you more
它邀您親近,它有所展示
and even if you lose yourself
and don`t know what to do
即使您迷失而不知手措
the memory of love will see you through
愛的憶念將伴護您渡過艱難

oh, love to some is like a cloud
噢! 愛
某些人,像是綿雲
to some as strong as steel
對某些人,有如堅鋼
for some a way of living
對有些人,愛是生存之道
for some a way to feel
而有些人,愛是感同身受
and some say love is holding on
有人說,愛是緊握不捨
and some say letting go
也有人說,愛是任由其行
and some say love is everything
有人說,愛是一切
and some say they don`t know
也有人說,愛是個謎

perhaps love is like the ocean
也許愛像是海洋
full of conflict, full of pain
充滿波爭,充滿痛苦
like a fire when it`s cold outside
也許愛像寒天的暖爐
or thunder when it rains
或是雨中的雷電
if I should live forever
and all my dreams come true
如果我能永遠生存,夢想都成真
or
在我之年,夢想都成真
my memories of love will be of you
我對愛的思憶就是對您的無限緬懷


這翻譯是有擅自取意,牽強之處
字裏行間,失真變通,比比皆是



















( 心情隨筆心情日記 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

耶妮引子
等級:8
留言加入好友
One of my favorite songs
2010/06/20 02:06
偶遇每一篇令人心靈悸動的分享, 祝福-----
ben 邯鄲學步中(bendelphi) 於 2010-06-20 08:45 回覆:
hank you so much for your warm response.
i am glad that "Perhaps Love .." strikes a chord in your heart.

『慈』的定義
勉強從俗將歌詞裡的Love翻譯成愛; 在此我將它的內涵定義為『慈』。
這首歌曲是對先父的永遠感懷和行動不便家母的思念。

朱穎立(人類動物園....長頸村)
等級:8
留言加入好友
2010/05/27 07:22

詩,常是可意會而不可言傳的。所以翻譯詩最難,無論是不同語言間的翻譯,即使是古文翻成白話文也是。

您附上的詩,英文極易,其實讀原文詩,反倒是容易瞭解本詩的精粹。

愛,太多元多樣貌,無論怎麼描繪,都有點像瞎子摸象,有點以偏概全。